França | Voilà! Más que francés

Artículos sobre França

Enllaç i deformacions orals incorrectes en francès 

L’aversió al hiat explica moltes de les excepcions” gramaticals (generalment incomprensiblesper als estudiants de Francès com a Llengua Estrangera). També és la raó de ser de la norma de l’enllaç. Sense entrar en detalls (alguns enllaços són obligatoris, altres són facultatius, els darrers estan prohibits), la raó mateixa de l’enllaç és evitar el hiat. A “Un ami”, si no féssim l’enllaç (enllaç obligatori en aquest cas), pronunciaríem la vocal nasal “un” seguida de la vocal a; per evitar-ho, els francesos fan l’enllaç i diuen: un/na/mi

Evitar el hiat també explica certes deformacions orals, que, tot i que incorrectes, no són menys freqüents en el discurs espontani i familiar:

  • En principi, Qu’ és la versió del pronom relatiu o interrogatiu Que davant vocal: C’est ce que je dis / C’est ce qu’il fait / Qu’est-il-arrivé ?; però Qu’ es converteix també a l’oral, en la versió del pronom relatiu Qui davant d’una paraula que comenci per vocal: « L’homme qui est arrivé hier » es transforma a l’oral en « L ‘homme qu’est arrivé hier ».
  • De la mateixa manera, Tu es converteix en T’ davant de vocal: « Tu es arrivé hier ? » / « T’es arrivé hier ? ».

Per descomptat, hi ha molts casos on el hiat no desapareixerà (de tota manera no es poden multiplicar els « trucs » per evitar-ho!), com a « Il a eu » o « Ça a été impossible ». Els francesos, que prefereixen pronunciar les síl·labes formades per una consonant i una vocal (el que representa als seus ulls una regularitat equilibrada i harmoniosa), es veuen obligats a articular síl·labes reduïdes a una vocal: « Il a eu » = i-la-eu (és a dir, vocal/consonant+vocal/vocal).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Escriure facilment senzills emails en francès

Molts estudiants de francès llengua estrangera volen, per damunt de tot, ser capaços d’expressar-se oralment. Molts també han d’escriure emails curts i simples. Això és normalment una tasca que preocupa perquè és una mica delicada. Molt a prop de la llengua oral, aquest tipus d’escriptura, (anomenada “escriptura digital”) no és simplement l’adopció d’un estil oral: d’alguna manera és un entremig entre la llengua escrita i l’oral. Un email molt “oral” seria massa familiar, un email massa “escrit” seria ridícul.

També és necessari conèixer les característiques principals d’aquests escrits digitals:

– l’ús predominant del present: així doncs és un temps verbal que heu de dominar. No hi ha sort!, com en totes les llengües llatines, en francès, el present és el temps més complicat!

– l’ús més freqüent que en el llenguatge oral i l’escrit, dels pronoms de la primera persona. Així doncs podeu concentrar el vostre esforç de memorització, si aneu curts de temps, en la morfologia verbal de “Je” i “Nous” (eviteu el « on », molt usat oralment però massa relaxat per a un email professional).

– la importància de l’ús de verbs modals, és a dir: pouvoir, vouloir, devoir.

– simplificació de l’escriptura com l’ús d’abreviatures i sigles (RV significa rendez-vous (cita), dispo significa disponible (disponible) o disponibilité (disponibilitat)).

l’escriptura fonètica (aquesta escriptura és, però, molt familiar i us heu d’assegurar que la relació que manteniu amb el vostre corresponent és la més adequada).

Finalment, tingueu en compte que, actualment, entre les salutacions finals més utilitzades, teniu: : « À très vite », per emfatitzar el fet que esteu en contacte estret amb el vostre interlocutor i « Bien à vous», que té l’avantatge de no ser ni massa formal ni massa familiar.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Parlant de feina en francès: « Boîte » i « Taf »

Dues expressions col·loquials són molt utilitzades pels francòfons per referir-se a les seves activitats professionals. La paraula « boîte », amb el seu accent circumflex a la i, ja s’utilitzava en francès al segle XII. Derivaria del gal·loromà  buxita, que vindria del llatí buxus, el boix del qual es feien certes capses i que va donar l’equivalent anglès box (ja hem vist que moltes paraules angleses deriven directament del francès).

« Boîte »  va designar primer, en diversos argots, un lloc tancat, on s’està atapeït, tancat (penseu que boîte es convertiria més tard en un sinònim de discoteca), incòmode i… on, finalment, es treballa. Per tant, la paraula ha acabat designant comunament una empresa: « Je viens de changer de boîte » (Acabo de canviar d’empresa), « Et ta boîte, ça va ? » (Com va la teva empresa?), etc. És important saber: en una conversa espontània, els francesos prefereixen parlar de boîte que d’empresa.

Però què es fa a una empresa? Es treballa, és clar. Però, millor encara, « on bosse » (es treballa) o « on taffe » (els dos verbs són sinònims i col·loquials). « Taffer » ve de « taf »,  sinònim col·loquial de feina:  « Et ton taf, ça va ? » (Va bé a la teva feina ?), « Désolé, je ne peux pas, j’ai trop de taf. » (Ho sento, no puc, tinc massa feina). L’origen de la paraula  « taf » és fosc: un acrònim de « Travail À Faire » (treball per fer) donat pels professors? O és una paraula que ve de l’antic argot dels lladres, el taf que designa la part del botí, per tant la recompensa per una feina? No confongueu taf amb la taffe: aquesta última, també col·loquial, es refereix a una calada de cigarreta!

Per descomptat, pots trobar aquestes dues paraules a la mateixa frase: « Dans ma nouvelle boîte, on taffe jamais le vendredi après-midi ! » (A la meva nova empresa, mai treballem els divendres a la tarda!).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Molière, l’origen de les expressions franceses

Aquest any se celebra el 400è aniversari del naixement de Molière; aquest geni no només va deixar la seva petjada a la història del teatre, sinó que també va deixar moltes expressions en francès; els francesos les repeteixen sovint, sense saber que ell n’és l’autor.

És el cas de « tarte à la crème » (pastís de crema). Aquesta expressió designa un clixé, una fórmula socorreguda i sense sentit.

« La transition numérique c’est le sujet tarte à la crème qu’on nous sert matin, midi et soir, du magazine Management au journal télévisé de Jean-Pierre Pernot sur TF1 », décoche d’entrée Mathias Crouzet.

El seu origen es troba a l’obra L’école des femmes. Un dels personatges, Arnolphe, explica que la dona ideal ha de ser tan ignorant, que en el joc del corbillon (joc en què calia respondre amb noms rimant on), respondrà « Une tarte à la crème »  a la pregunta « Qu’y met-on ? ».

Alguns crítics van considerar que aquesta rèplica era massa prosaica i no era adequada per a una obra de teatre. A La critique de l’école des femmes, per provocació, Molière acumula els « tarte à la crème » a les rèpliques dels seus personatges i obté així un efecte còmic amb la repetició.

« Que diable allait-il faire dans cette galère ? »  (Què dimonis feia en aquesta galera?) s’ha convertit en una expressió corrent. Significa «Per què s’ha ficat en un embolic com aquest?». Està presa de les Fourberies de Scapin (Molière la va prendre prestada d’un altre autor però va ser ell qui la va popularitzar). Léandre, fill de Géronte, necessita diners, però el seu pare es nega. El seu criat, Scapin, té la idea d’una estratagema. Fa creure a Géronte que Léandre va entrar en una galera turca i que, salpant seguidament el capità, va ser segrestat. Léandre només serà alliberat si paga 500 escuts. Géronte, compleix, però cada vegada, al moment de lliurar la suma a Scapin, repeteix, desesperatper haver-se de desprendre dels seus diners: « Que diable allait-il faire dans cette galère ? ». El que és còmic, novament aquí, és la repetició.

Mais que diable est-il allé faire dans cette galère ? En disant cela je pense bien sûr à Thierry Henry. Il n’aurait sans doute jamais dû aller jouer au F.C. Barcelone, ou plutôt il aurait dû y aller plus tôt dans sa carrière. (Agora vox, Escatafal, 14/03/2008)

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

El cotxe de companyia a França

No és estrany que una empresa subministri a un assalariat un cotxe de companyia. Aquest ha de distingir-se del cotxe d’empresa, que està a disposició del treballador només per als desplaçaments de treball i ha de ser tornat al final de la jornada laboral.

El cotxe de companyia és considerat, en dret fiscal, com un salari en espècie. Es tracta, en efecte, d’una remuneració (lliurament d’un bé, d’un servei, o una remuneració en metàl·lic) destinada a cobrir una despesa personal, privada o professional, de l’assalariat. Aquest lliurament és, o gratuït, o bé mitjançant una participació de l’assalariat inferior al seu valor real: a França, s’assimila doncs a un complement de remuneració. Per aquest motiu, aquesta remuneració està sotmesa a cotitzacions socials i a l’impost sobre la renda.

S’acumulen totes les despeses de l’any (despeses de l’assegurança, manteniment, despeses de carburant, interessos del préstec, si n’hi ha, o un lísing, taxa sobre els cotxes d’empresa, despeses de tinença de vehicle durant el primer any) després calculem el salari en espècie aplicant sobre això un coeficient de quilometratge (el que suposa fer constantment una llista): quilometratge privat/quilometratge total. Només els quilometratges privats seran salaris en espècie.

El pagament dels àpats i el lloguer de l’habitatge, així com el subministrament d’eines o instruments de comunicació (telèfon mòbil, ordinador, accés a internet, etc.) també són considerats com a salari en espècie.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , , , ,

Portar flors als teus amfitrions a França

Imaginem que sou a França: un dia us conviden a dinar a casa d’un col·lega, client o proveïdor francès amb qui, amb el temps, s’ha fet amic. Has entès bé les regles de la puntualitat i, després d’uns quants càlculs intel·ligents, planeges presentar-te a casa del teu amfitrió uns 15 minuts després de l’hora que t’ha donat (no arribar mai a l’hora exacta seria massa aviat!).

Però, què portaràs? No es pot, com es diu, « arribar amb les mans buides ». Deixa l’ampolla de vi. Encara que això és cada cop més comú entre els joves, continua sent informal. En qualsevol cas, has de conèixer molt bé el teu amfitrió, cosa que no és el cas aquí. De tota manera, com que no saps el que menjaràs, no podràs, per definició, triar el vi més apropiat per al menjar. També renuncia a portar les postres -i especialment aquesta famosa tarte tatin que et queda tan bé. Continua sent massa informal.

I aleshores què? És molt senzill: ofereix flors, del tipus que vulguis. N’hi ha prou de passar per una floristeria el dissabte o el diumenge (dies tradicionals de les reunions familiars) per adonar-se de com és de viva aquesta tradició a França: sovint hi ha cua. Així que planifica amb antelació (si no vols arribar a casa dels teus amfitrions amb 30 minuts de retard i aquesta vegada trencar la primera regla…).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

La “bûche” de Nadal a França

Per Nadal, a França, la tradició dicta que l’àpat acabi amb unes postres anomenades « bûche » (literalment “tronc”). La seva forma, com el seu nom, evoca el tros de fusta tallada que es crema a la xemeneia. No obstant això, no va ser fins al segle XIX quan va néixer aquest pastís, i mentre la població deixava progressivament d’escalfar-se amb llenya, aquesta nova pastisseria ens unia a una tradició mil·lenària: cremar un bonic tronc per Nadal. Aquesta tradició que celebra l’arribada del solstici d’hivern és, per cert, àmpliament compartida per molts pobles. Per exemple, el « Caga Tió», a Catalunya i a l’Aragó, és un tronc decorat amb ulls, nas i boca i cobert amb una barretina. Se l’alimenta i, el dia de Nadal, els nens el colpegen amb pals cantant amb l’esperança que defequi regals (generalment llaminadures).

El pastís s’elabora tradicionalment a partir d’un pa de pessic cobert de crema de mantega i decorat amb fulles de grèvol. Però avui dia, molts pastissers estan reinventant la bûche i es pot trobar en una multitud de formes.

Dues expressions amb la paraula « bûche », que no tenen res a veure amb les tradicions que acabem d’esmentar:

Dormir comme une bûche : dormir molt profundament.

(se) prendre une bûche (familiar): caure.

Us desitgem unes bones festes!

Tagged , , ,

Dir « Bonjour » a França

En pujar a l’autobús, un espanyol no saluda automàticament al conductor amb un « Hola! ». No es tracta de menyspreu o de manca de respecte, és la manera d’obrar, és cultural. L’espanyol puja i s’asseu; encara que hagi demanat i pagat el seu bitllet, és poc probable que hagi saludat prèviament al seu interlocutor.

Els espanyols que hagin viatjat a França i s’hagin trobat en la mateixa situació segur que s’hauran sorprès per la reacció del conductor en una situació així (reacció més o menys amable, per cert).

– Un ticket, s’il vous plaît !

– Bonjour Madame ! (Bonjour Monsieur !)

I ara estàs obligat a respondre a la seva salutació abans que reformuli la teva demanda, la qual cosa donarà el següent intercanvi:

– Un ticket, s’il vous plaît !

– Bonjour Madame ! (Bonjour Monsieur !)

– Bonjour Monsieur !

– Alors, vous m’avez dit un ticket, c’est ça ?

A França, la salutació és indispensable en qualsevol interacció verbal; rares vegades se’n pot prescindir. No respectar aquest costum t’exposa a iniciar una conversa, encara que sigui molt curta, en males condicions. Però hi ha situacions en les quals, fins i tot sense cap intercanvi verbal, s’espera que saludis a l’altra persona.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

La reunió de treball a França

Una enquesta de 2020 ha demostrat que una gran majoria dels assalariats francesos creu que les reunions de treball no són productives. Aquest tema és encara més delicat ja que dediquen una mitjana de 4 hores setmanalsa reunions (per cert, s’ha demostrat que com més important és l’empresa, més nombroses són les reunions). Segons alguns, empreses estan patint una «reunionitis» aguda.

Però això és oblidar que a França la reunió és més un lloc de debat que de decisió. Per aquesta raó, encara que en principi és de mala educació interrompre a un interlocutor, segueix sent relativament habitual durant una reunió professional. Cadascun busca, sobretot, convèncer a l’assemblea, explicar i justificar cada element esmentat. Les preguntes són nombroses i les digressions sobre l’ordre del dia són freqüents. Així mateix, amb la finalitat de facilitar el debat, generalment es desaconsella interrompre les converses privades entre companys durant la reunió: aquests no discuteixen necessàriament les seves properes vacances, sens dubte també intercanvien idees interessants sobre el tema en curs.

Els francesos adopten sovint un raonament deductiu: es basen en un context general per arribar a propostes particulars. Un discurs estructurat (on els connectors s’exposen gairebé sistemàticament) recolza aquest raonament. També hi ha una tendència a personalitzar els problemes, la qual cosa pot relegar a un segon pla la recerca d’una solució.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Expressions franceses extretes de la literatura

En francès, com en molts altres idiomes, nombroses expressions utilitzades diàriament per la població provenen directament de la literatura. Et pot ser útil conèixer-les, no només per enriquir el teu vocabulari sinó també per brillar en societat!

« Les affaires sont les affaires » ( «Els negocis són els negocis»), abans de ser una locució, és el títol d’una obra de teatre d’Octave Mirbeau de 1903. Vol dir que cap qüestió aliena al lucre – i sobretot cap sentiment – pot interferir amb els assumptes que fan guanyar diners. Un « ami du genre humain » ( «amic del gènere humà») és una persona que té massa amics per considerar-los tots en el seu just valor; és una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (és a dir, l’habitant de la ciutat d’Arles) és una obra d’Alphonse Daudet de 1872; l’Arlésienne és una dona que obsessiona a tots els personatges però mai fa acte de presència. Des de llavors, quan es parla molt d’una persona que mai apareix o d’una acció que mai succeeix, es diu que « joue l’Arlésienne » («interpreta l’Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbi « Les absents ont toujours tort » ( «Els absents sempre s’equivoquen») és, en primer lloc, una rèplica de teatre presa de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Vol dir que cal estar present per defensar els seus interessos: s’utilitza per motivar una decisió desfavorable presa contra aquests absents (que es consideren culposos).

Procès Abdeslam : ”Les absents ont toujours tort” pour l’avocate des parties civiles.

Notaràs que totes aquestes expressions provenen d’obres de teatre. No sempre és així, però és molt freqüent!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,