Els francesos prefereixen les frases en negatiu

Els francesos sempre veuen el got mig buit (en lloc de veure’l mig ple)? De tota manera, el que és cert és que molt sovint s’expressen amb la negació. I no només en l’àmbit professional!

Així doncs penseu: en lloc de “c’est bon marché” que els estudiants de francès llengua estrangera sempre utilitzen, ells diuen: “c’est pas cher!”. I tanmateix, “c’est bon marché” és perfectament correcte. Per què llavors: “c’est pas cher”? És un misteri!

Basant-se en el mateix model, escoltareu: “c’est pas possible”, “c’est pas vrai” per “c’est incroyable”, “c’est pas bon” per “c’est incorrect”, “c’est pas grave” per a tranquil·litzar algú i dir-li que no es preocupi, “c’est pas dans mon budget” per “c’est trop cher pour moi”, “il est pas grand” en lloc de “il est petit”, o “c’est pas joli” quan es podria dir “c’est laid” però se’ls sent dir “c’est moche”. Igualment, quan les temperatures són fresques, inclús fredes, “il fait froid” seria massa senzill. No, haureu de dir com ells: “il fait pas chaud”! Aquesta mania d’expressar-se amb la negació els empeny inclús de vegades al paroxisme i a pronunciar frases com “Ce n’est pas inexact”!

Per a vosaltres que esteu aprenent francès, això pot ser un avantatge: en lloc de memoritzar les parelles antònimes del lèxic, podeu estar satisfets de recordar una versió i utilitzeu la negació quan sigui necessari. Ce n’est pas compliqué !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Expressions franceses amb la paraula « Affaire »

Hi ha moltes expressions sobre la paraula affaire ; totes elles són molt comunes en el francès d’ús quotidià i…en el français des affaires (francès de negocis)!

Quan la paraula affaire s’utilitza en singular, cal distingir primer entre « faire affaire avec » amb « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalment hem negociat i tancat un acord amb la societat X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (és a dir, ja ens anirà bé).

La locució « avoir affaire à » significa que heu tingut una relació, un contacte amb una persona per negociar, per exemple:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire pot ser, depenent del context, una molèstia, una situació delicada,  fins i tot un escàndol (penseu en l’affaire Dreyfus a la fi del segle XIX o en l’affaire Gürtel, per exemple) o una oportunitat (comprar un objecte per la meitat del seu valor és doncs une affaire). En cas de problemes, també podeu en faire votre affaire, és a dir, us n’encarregueu personalment.

No us deixeu influenciar per l’anglès, que utilitza la paraula francesa affaire per a les relacions extraconjugals: aquest no és el cas en absolut en francès (es tractaria més aviat d’una aventure, que, hem d’admetre-ho, és molt més romàntic…).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Connector lògic « cela étant »

El nombre de connectors lògics utilitzats pels francesos, tant en escriure com en parlar, sol ser molt gran. Entre ells, un articulador lògic de concessió poc o gens conegut pels estudiants de francès com a llengua estrangera: cela étant. Col·locat al principi d’una frase o d’una proposició, significa « malgré ce qui a été dit ou fait » («malgrat el que s’ha dit o fet») i és sinònim de néanmoins, cependant (tot i això, tanmateix … ). Per tant, pots utilitzar-lo per matisar les teves paraules. En aquesta locució, étant procedeix del participi present de el verb ser:

Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 12 avril. Cela étant, compte tenu de votre situation particulière, nous vous permettons exceptionnellement de vous inscrire jusqu’au 15 inclus.

(Les inscripcions estan obertes fins al 12 d’abril. No obstant això, tenint en compte la seva situació particular, excepcionalment li permetrem inscriure’s fins al dia 15 inclusivament).

També trobem ceci étant, cela dit, ceci dit, o fins i tot una mescla amb cela (ceci) étant dit.

Com passa amb gairebé tots els connectors lògics, tant en francès com en altres idiomes, és possible no formular la segona part de la proposició que introdueixen:

J’ai décidé de partir le 23 au matin. Ceci dit…  (Vaig decidir anar-me’n el 23 al matí. Dit això…).

En aquest últim exemple, l’interlocutor entén perfectament que la persona està disposada a reconsiderar la seva decisió i, per tant, a avançar o retardar la seva sortida. No és necessari verbalitzar-ho. Parlar bé una llengua estrangera a vegades significa també saber callar!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Paraules franceses en català

Les paraules viatgen i totes les llengües del món manlleven paraules d’altres idiomes. Quan el francès manlleva del català, estem parlant d’un catalanisme; és el cas, per exemple, de la paraula aubergine, que prové evidentment de la paraula albergínia (paraula, al seu torn, d’origen àrab). Lògicament, el català també manlleva del francès: són els gal·licismes.

La paraula a vegades s’usa tal qual: menú, hotel, restaurant i jardí troben així el seu origen en les paraules menu, hôtel, restaurant i jardin. En altres casos, com a peatge, garatge i bricolatge, la paraula s’ha modificat lleugerament: péage, garage i bricolatge. És fàcil entendre que el sufix –ages’ha transformat llavors sistemàticament en –atge.

Algunes paraules franceses van sofrir una transformació ortogràfica més significativa quan van passar al català: xofer o popurri provenen de chauffeur i pot-pourri. Tan poc transparents són altres termes com atxa, dutxa i botella, que deriven del francès hache, douche i bouteille.

De vegades, una paraula designant una especificitat d’un país ha estat manllevada a una altra llengua! És el cas de la paraula espanyola jamón: designa una especialitat culinària famosa a tot el món, però prové de la paraula francesa jambon!

Si estàs interessat, pots completar aquesta llista en aquest lloc.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

La reunió de treball a França

Una enquesta de 2020 ha demostrat que una gran majoria dels assalariats francesos creu que les reunions de treball no són productives. Aquest tema és encara més delicat ja que dediquen una mitjana de 4 hores setmanalsa reunions (per cert, s’ha demostrat que com més important és l’empresa, més nombroses són les reunions). Segons alguns, empreses estan patint una «reunionitis» aguda.

Però això és oblidar que a França la reunió és més un lloc de debat que de decisió. Per aquesta raó, encara que en principi és de mala educació interrompre a un interlocutor, segueix sent relativament habitual durant una reunió professional. Cadascun busca, sobretot, convèncer a l’assemblea, explicar i justificar cada element esmentat. Les preguntes són nombroses i les digressions sobre l’ordre del dia són freqüents. Així mateix, amb la finalitat de facilitar el debat, generalment es desaconsella interrompre les converses privades entre companys durant la reunió: aquests no discuteixen necessàriament les seves properes vacances, sens dubte també intercanvien idees interessants sobre el tema en curs.

Els francesos adopten sovint un raonament deductiu: es basen en un context general per arribar a propostes particulars. Un discurs estructurat (on els connectors s’exposen gairebé sistemàticament) recolza aquest raonament. També hi ha una tendència a personalitzar els problemes, la qual cosa pot relegar a un segon pla la recerca d’una solució.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Els permisos per motius personals a França

Alguns permisos especials s’anomenen “convenances personnelles (assumptes personals). El treballador que desitgi interrompre la seva activitat professional durant diversos mesos per assumptes personals podrà beneficiar-se de:

– un permís legal: el permís sabàtic. Només hi tenen dret els empleats que compleixin determinades condicions d’antiguitat. El treballador no ha d’haver agafat un permís sabàtic ni una excedència per creació d’empresa durant un període mínim de temps a la mateixa empresa. La durada, fixada pel conveni col·lectiu, no podrà ser inferior a 6 mesos o superior a 11 mesos. En empreses de menys de 300 empleats, l’empresari podrà rebutjar la sol·licitud del treballador si considera que aquest permís tindrà conseqüències perjudicials per al bon funcionament de l’empresa.

– d’un altre permís no remunerat. A diferència del permís sabàtic, aquest tipus de permís no està regulat per la llei: les condicions es fixen per conveni col·lectiu o per acord directe amb l’empresari.

En tots dos casos, se suspèn el contracte de treball de l’empleat. Per tant, l’empresari no ha de pagar cap remuneració.

Existeixen altres permisos especials, lligats a la formació o per a activitats cíviques i socials; en tots els casos, estan molt regulats per la llei i deixen poc o cap marge als convenis col·lectius.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Errors dels catalanoparlants en francès

De la mateixa manera que una mateixa comunitat lingüística tendirà a repetir els mateixos errors en el lèxic, els catalanoparlants, en general, reprodueixen els mateixos errors en la sintaxi. Aquestes dificultats es deuen a les interferències entre la llengua d’aprenentatge, aquí el francès, i la o les llengües maternes; quan les llengües són similars, com és el cas entre el francès i el català, és gran la temptació de reproduir estructures que, no obstant això, ¡poden ser incorrectes en la llengua d’aprenentatge!

A diferència del català, els percentatges en francès no estan precedits per un article (excepte en casos rars):

Un 52% des votants se sont abstenus.

Excepte en les expressions heretades de l’Edat Mitjana, els substantius sempre estan precedits en francès per un article: els catalanoparlants obliden regularment l’article partitiu:

J’ai chance.

J’ai de la chance.

La negació s’expressa en francès gràcies a la locució separada ne… pas. A l’oral, però, només «pas» està expressada, ara bé, és precisament aquesta la que els estudiants tenen tendència a suprimir!

Je ne pars en vacances.

Je pars pas en vacances.

Recordeu que sempre en la negació amb: «jamais», «personne», «aucun», «rien», heu de suprimir el «pas» :

Il (ne) boit pas jamais d’alcool.

Il ne boit jamais d’alcool.

Finalment, en l’estructura Il/elle/c’est + adjectif + DE + verbe infinitif, la preposició de s’oblida quasi sistemàticament:

C’est important partir à l’heure.

C’est important de partir à l’heure.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Diferència entre el francès parlat i l’escrit

Tots els estudiants l’experimenten: el francès no es pronuncia com s’escriu. Això es deu al fet que el codi oral i el codi escrit, a diferència de les altres llengües llatines, s’allunyen com dos continents. Per descomptat, no estem en la situació de l’àrab, on l’àrab literari -lingua franca entre tots els àrabs cultivats- coexisteix amb les seves variants orals i locals (al Marroc, Tunísia, Algèria, etc.). Però tendim cap a això.

Per a abreujar, l’ortografia del francès es va fixar en el segle XVII, mentre que la seva pronunciació no ha deixat d’evolucionar i canviar. És per aquest motiu que donem tanta importància a la fonètica en els nostres cursos de francès.

Per això, algunes regles són útils per a parlar i entendre a l’oral una llengua com el francès si la situació no és formal (és a dir, la majoria dels casos). Alguns sons simplement desapareixen, uns altres es transformen.

La e final cau, fins i tot davant d’una consonant, a: me, te, se, le, de i je. Atenció, no obstant això : « je » es converteix en « j’ » però es pronuncia « ch » davant d’una consonant muda (f, k, t, p, s): j’pars es diu « chpar »; de la mateixa manera « de » es converteix « d’» però es pronuncia « t » davant de les mateixes consonants mudes: Beaucoup d’farine es diu « bocoutfarine ». Altres vocals finals cauen, solament davant d’una vocal : la i del pronom relatiu qui (« c’est toi qu’as fait ça ? »), i la u de tu (« T’es parti quand ? »).

Finalment, algunes consonants finals també tendeixen a desaparèixer: la l de il, ils, elle, elles: per exemple, elles sont parties es converteix en « è sont parties »; la r en posició final gairebé mai s’articula: quatre es pronuncia « kat »; il desapareix completament en l’expressió il y a, que es pronuncia simplement « ya ».

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,

Expressions franceses extretes de la literatura

En francès, com en molts altres idiomes, nombroses expressions utilitzades diàriament per la població provenen directament de la literatura. Et pot ser útil conèixer-les, no només per enriquir el teu vocabulari sinó també per brillar en societat!

« Les affaires sont les affaires » ( «Els negocis són els negocis»), abans de ser una locució, és el títol d’una obra de teatre d’Octave Mirbeau de 1903. Vol dir que cap qüestió aliena al lucre – i sobretot cap sentiment – pot interferir amb els assumptes que fan guanyar diners. Un « ami du genre humain » ( «amic del gènere humà») és una persona que té massa amics per considerar-los tots en el seu just valor; és una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (és a dir, l’habitant de la ciutat d’Arles) és una obra d’Alphonse Daudet de 1872; l’Arlésienne és una dona que obsessiona a tots els personatges però mai fa acte de presència. Des de llavors, quan es parla molt d’una persona que mai apareix o d’una acció que mai succeeix, es diu que « joue l’Arlésienne » («interpreta l’Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbi « Les absents ont toujours tort » ( «Els absents sempre s’equivoquen») és, en primer lloc, una rèplica de teatre presa de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Vol dir que cal estar present per defensar els seus interessos: s’utilitza per motivar una decisió desfavorable presa contra aquests absents (que es consideren culposos).

Procès Abdeslam : ”Les absents ont toujours tort” pour l’avocate des parties civiles.

Notaràs que totes aquestes expressions provenen d’obres de teatre. No sempre és així, però és molt freqüent!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Ús dels connectors lògics en francès

Els francesos són cartesians, història i tradició obliguen; encara que també són impulsius, història i revolucions també obliguen!

En qualsevol cas, organitzen el seu pensament al voltant de connexions lògiques que verbalitzen gairebé sempre: són els famosos connectors lògics que expressen l’oposició, la concessió, la causa, la conseqüència, la finalitat. Per comunicar eficaçment amb els francesos en la seva llengua, convé no només de parlar bé la llengua sinó també d’adoptar el millor possible les seves formes i esquemes de pensament. En cas contrari, existeix un gran risc que, en el millor dels casos, no us entenguin bé, i en el pitjor dels casos, que desconfiïn d’un discurs que els semblarà amateur o d’un bricolatge ple d’aproximacions.

El seu pensament parteix sempre del que les coses haurien de ser i no del que són; a vegades s’interessen més per la teoria que per la realitat, que és el que els oposa al pragmatisme anglosaxó (aquesta oposició queda perfectament il·lustrada per un acudit anglès: Un dia se li demostra a un francès que Déu existeix, la qual cosa el francès respon: ” D’acord, realment existeix, però… en teoria? “).

Sempre que sigui possible, afegiu connectors lògics al vostre discurs en francès: el vostre interlocutor sempre us ho agrairà.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , , ,