Ús dels connectors lògics en francès

Els francesos són cartesians, història i tradició obliguen; encara que també són impulsius, història i revolucions també obliguen!

En qualsevol cas, organitzen el seu pensament al voltant de connexions lògiques que verbalitzen gairebé sempre: són els famosos connectors lògics que expressen l’oposició, la concessió, la causa, la conseqüència, la finalitat. Per comunicar eficaçment amb els francesos en la seva llengua, convé no només de parlar bé la llengua sinó també d’adoptar el millor possible les seves formes i esquemes de pensament. En cas contrari, existeix un gran risc que, en el millor dels casos, no us entenguin bé, i en el pitjor dels casos, que desconfiïn d’un discurs que els semblarà amateur o d’un bricolatge ple d’aproximacions.

El seu pensament parteix sempre del que les coses haurien de ser i no del que són; a vegades s’interessen més per la teoria que per la realitat, que és el que els oposa al pragmatisme anglosaxó (aquesta oposició queda perfectament il·lustrada per un acudit anglès: Un dia se li demostra a un francès que Déu existeix, la qual cosa el francès respon: ” D’acord, realment existeix, però… en teoria? “).

Sempre que sigui possible, afegiu connectors lògics al vostre discurs en francès: el vostre interlocutor sempre us ho agrairà.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , , ,

El connector “pourtant” en francès

Nombrosos catalanoparlants s’equivoquen regularment sobre l’ús de pourtant en francès. És veritat que les llengües semblen, de vegades, es complauen a parar-nos trampes.

Pourtant és un fals amic: no és per tant en català, encara que sembli ser la seva traducció literal. De fet, a l’origen, ho era : el sentit antic de pourtant és: per això, per aquesta raó. Avui, aquest significat és del tot inusual.

La confusió és encara més lamentable en la mesura que aquestes dues expressions són connectors lògics en la seva llengua. Però per tant continua introduint una conseqüència mentre que pourtant s’ha convertit en un connector lògic d’oposició; és un sinònim de malgrat allò i tanmateix:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Aquesta planta no creix; tanmateix, la rego).

Pourtant molt sovint s’associa a l’oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

L’expressió et pourtant es pot, fins i tot, utilitzar sola, sota la forma exclamativa:

– Qu’est-ce quelle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre “Et pourtant !” i “Je l’arrose tous les jours !”, el locutor farà, de forma natural, una pausa més o menys marcada segons el grau de sorpresa i d’incomprensió que vulgui subratllar.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Freqüència dels connectors lògics en francès

Même si, pourtant, du coup, quand même, donc, certes, orels francòfons omplen, d’una forma natural,les seves converses amb un nombre impressionant de connectors lògics. Altres llengües escullen ometre’lsclarament o almenys no en fan tal ús, ja que pot semblar abusiu. Potser encara és en això una herència del pensament de Descartes del qual la frase més cèlebre, com per casualitat, és “Je pense donc je suis”.

Tots els arguments d’un raonament s’encadenen els uns amb els altres per una relació de causa i efecte, d’oposició, de concessió, la finalitat. Per als francòfons, expressar gairebé sistemàticament totes aquestes relacions per un connector obliga el locutor a un pensament metòdic i permet a l’oient seguir millor el raonament de l’altre.

Certs connectors permeten anunciar amb antelació la marxa del seu pensament i creen expectatives enl’oient. És, per exemple, el cas de certes, que requereix 3 etapes:

  1. Certes + anunci d’una afirmació
    2. Mais + objecció a aquesta afirmació
    3. Donc + conseqüència d’aquesta objecció

Començant una frase per certes, anuncieu automàticament les etapes 2 i 3: el vostre interlocutor voldrà saber necessàriament on voleu arribar. Amb un francòfon, intenteu utilitzar certes ometent les 2 últimes etapes. Immediatament veureu la cara de sorpresa barrejada d’incomprensió del vostre interlocutor: espera la continuació del vostre raonament!!

Com més el discurs es defineix com a demostratiu i formal (presentació de projectes, anàlisi de resultats, etc.), més els connectors són proporcionalment nombrosos. Saber utilitzar bé els connectors millorarà sensiblement la vostra comunicació amb els francòfons.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Associar mais i quand même per expressar l’oposició en francès

A l’oral, per expressar l’oposició, molts francesos utilitzen (i abusen) del mais associant-lo amb quand même.

Òbviament, els podeu utilitzar de manera separada:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est parti.

– Je lui ai dit que c’était dangereux: il est quand même parti.

Però, també es pot dir a l’oral:

– Je lui ai dit que c’était dangereux mais il est quand même parti. (o: mais il est parti quand même)

En aquest cas, quand même ve a reforçar el mais i l’oposició. És una mica com si, oralment, de vegades repetim innecessàriament:

Paul, il est parti avec sa voisine

Le livre, tu me le rends demain, d’accord?

Per utilitzar bé quand même, heu de col·locar-lo després del verb:

*Il n’a pas le permis, quand même il conduit* n’est pas possible.

Il n’a pas le permis (mais) il conduit quand même.

Tanmateix, quan s’associa a mais, és possible trobar-lo abans del verb:

Il n’a pas le permis mais quand même il conduit !

Quand même és utilitzat igualment per ensenyar el seu descontentament, per indicar que l’altre exagera. Imagineu que us empenyen una mica bruscament en una cua; us gireu i dieu arrufant les celles a la persona situada al vostre darrere: “Quand même !”

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Oralment, el connector lògic francès « histoire de »

En l’ensenyament de la llengua francesa, hi ha algunes paraules o frases que són els grans oblidats. Per què un descuit així? Perquè sovint només s’utilitzen oralment (i, per tant, pertanyen al registre informal) i el idioma d’aprenentatge encara és, freqüentment, la llengua escrita.

Aquest és el cas del connector lògic «histoire de». A l’oral, «histoire de» competeix amb «pour» i «afin de». Sembla que alguns parlants només coneguin «histoire de», convertint-se en un veritable tic de la llengua. Com a «pour», també introdueix la finalitat. No obstant això, a diferència d’aquest, no pot estar seguit d’un substantiu. Obligatòriament haureu de posar-li darrere un verb en infinitiu.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el parlant assenyala una breu pausa just abans del connector «histoire de» (el que hemassenyalat amb la coma).

En l’escriptura, «histoire de» gairebé mai s’utilitza, seria massa informal. És preferible l’ús de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

El connector lògic « histoire de » en francès

Són coneguts els connectors lògics que introdueixen la finalitat tradicionalment ensenyats en francès com a llengua estrangera: pour (pour que), afin de (afin que), dans le but de. A vegades hi afegim una sèrie de locucions més formals que expressen un objectiu a evitar: de peur de (de peur que) et de crainte de (de crainte que). Això sol ser gairebé tot.

En comparació amb altres articulacions lògiques (especialment les de la causa, la conseqüència, l’oposició i la concessió), l’idioma francès sembla bastant pobre per introduir la finalitat. Especialment quan coneixem l’amor dels francesos pels connectors lògics.

No obstant això, hi ha una altra locució, rarament estudiada a classe i gairebé mai presentada en els llibres de text, coneguda i àmpliament utilitzada oralment per tots els francòfons (fins al punt d’eliminar a totes les altres). És histoire de:

Tu ne veux pas qu’on s’arrête un peu, histoire de manger quelque chose ?

La locució histoire de es pot adaptar en histoire que + subjuntiu quan el subjecte de les dues oracions és diferent:

Il leur a envoyé un plan de la région histoire qu’elles puissent trouver la maison sans problème.

Per la seva freqüència en l’ús oral, histoire de seria una mica l’equivalent de du coup (que introdueix la conseqüència).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged ,

Com expressar la hipòtesi en francès

Els estudiants de francès llengua estrangera coneixen, en general, l’ús de “si” en el qual cal distingir tres casos:

  1. Si + present/pretèrit indefinit + present, futur o imperatiu

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecte + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + plusquamperfet + condicional compost

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Però existeix en altres formes d’expressar la condició i el supòsit que, sovint, els estudiants obliden:

  • Au cas où + condicional (simple o compost)

La principal dificultat, aquí, pels catalanoparlants és usar el condicional i no el subjuntiu, com solen fer-ho (influència de la seva llengua materna):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntiu

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunció à condition que es transforma en à condition de si el subjecte dels verbs de les dues oracions és el mateix:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el subjecte de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, és Pierre).

  • El gerundi

També s’utilitza sovint el gerundi:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Les expressions amb “ailleurs”

Molts estudiants de francès confonen tres expressions que són molt similars perquè estan construïdes a partir de la mateixa paraula: ailleurs; són “ailleurs“, “par ailleurs” i “d’ailleurs“.

Ailleurs” és un adverbi que es podria traduir per “en un altre lloc“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” i  “d’ailleurs” són connectors lògics. Són aquestes dues expressions que representen una dificultat.“En outre” o “d’autre part” són sinònims de “par ailleurs“. Aquesta frase introdueix un complement d’informació a una afirmació.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleurs” reforça l’afirmació donada anteriorment:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

Encara que continuem treballant durant el mes de juliol, les vacances del nostre blogcomencen avui. Us desitgem a tots i a totes un excel·lent estiu i esperem trobar-vos a principis del mes de setembre !

Tagged , , ,

Introduir la conseqüència amb « AUSSI »

Aussi és una de les primeres paraules que l’alumne troba i memoritza durant la classe de francès:

J’aime la musique reggae, et toi ?

Moi aussi.

Però aussi té un altre significat que la immensa majoria dels estudiants ignora: és un connector lògic que introdueix la conseqüència:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Aquest connector pertany al registre de la llengua formal i, per tant, és poc utilitzat en la forma oral.

El problema és que el significat de aussi difereix segons el seu lloc en la frase: situat després del verb, és un sinònim de également, a l’inici de la frase, significa per consegüent, doncs.

Però:

Aussi, j’ai été au supermarché.

Un error dels catalanoparlants és imitar la sintaxi de la seva llengua. També es tradueix per aussi i pot estar col·locat en qualsevol lloc de la frase, però és freqüent que estigui situat a l’inici. L’estudiant que traduirà literalment tendirà a començar la seva frase per aussi sense adonar-se que el significat canvia llavors. Estigueu atents doncs a l’hora d’utilitzar aussi!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

La locució adverbial « du coup »

Segur que coneixeu nombrosos connectors lògics de conseqüència: doncs, llavors, per consegüent, així... Però existeix una locució adverbial que pocs estudiants de francès llengua estrangera coneixen: és du coup.

Aquesta expressió és molt utilitzada, cada vegada més utilitzada i, fins i tot, segons l’opinió d’alguns, massa utilitzada: això esdevé un tic o una mania sembrar les frases amb du coup. Heu de parar atenció i  reservar el seu ús per a les situacions informals i essencialment a l’oral: l’expressió és familiar.

És quasi un sinònim de per consegüent – el qual, no és utilitzat a l’oral. Es diu de vegades que du coup s’utilitza quan la conseqüència és inesperada. No és del tot exacte. Utilitzant aquesta expressió, simplement feu semblant de creure que la conseqüència de la primera proposició és única i, al cap i a la fi, lògica.

A :

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hi ha relació de causa efecte entre l’afirmació i l’acció: no és perquè hi hagi una promoció que, automàticament, es compri un portàtil. I, tanmateix, és el que dieu, el que us permet legitimar la vostra acció (aquí la vostra compra): heu tingut raó, era normal comprar-ne un ja que hi havia una promoció.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,