Comerç | Voilà! Más que francés

Artículos sobre Comerç

Expressions franceses amb la paraula « Affaire »

Hi ha moltes expressions sobre la paraula affaire ; totes elles són molt comunes en el francès d’ús quotidià i…en el français des affaires (francès de negocis)!

Quan la paraula affaire s’utilitza en singular, cal distingir primer entre « faire affaire avec » amb « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalment hem negociat i tancat un acord amb la societat X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (és a dir, ja ens anirà bé).

La locució « avoir affaire à » significa que heu tingut una relació, un contacte amb una persona per negociar, per exemple:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire pot ser, depenent del context, una molèstia, una situació delicada,  fins i tot un escàndol (penseu en l’affaire Dreyfus a la fi del segle XIX o en l’affaire Gürtel, per exemple) o una oportunitat (comprar un objecte per la meitat del seu valor és doncs une affaire). En cas de problemes, també podeu en faire votre affaire, és a dir, us n’encarregueu personalment.

No us deixeu influenciar per l’anglès, que utilitza la paraula francesa affaire per a les relacions extraconjugals: aquest no és el cas en absolut en francès (es tractaria més aviat d’una aventure, que, hem d’admetre-ho, és molt més romàntic…).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Col·laboradors que dominen el francès: un avantatge competitiu

En el moment de la crisi de 2007-2008, no només les pimes espanyoles i especialment les catalanes van redescobrir el mercat francès, sinó que de vegades van descobrir el potencial del mercat immediatament a la seva porta sud: el nord d’Àfrica. És veritat que aquests mercats poden ser inestables o complicats, però alguns ofereixen possibilitats reals de desenvolupament, en particular el mercat marroquí. A mig termini, aquests països són ells mateixos la porta d’entrada a mercats encara més prometedors: els de l’Àfrica subsahariana.

No obstant això, novament, aquestes pimes espanyoles es van adonar que la llengua d’intercanvi que havien de dominar era el francès: al Magrib molt pocs interlocutors parlen anglès, gairebé tots els països de l’Àfrica occidental i central són francòfons. En resum, una empresa espanyola que busca projectar-se a l’exterior, ja sigui al nord o al sud, es troba amb la necessitat de parlar francès!

A Espanya, molt poques empreses han entès que la posició geogràfica del seu país era un avantatge increïble: cap de pont d’Europa, és el lloc de pas obligat de tots els intercanvis entre el continent africà i la Unió Europea. En aquestes condicions, dominar bé el francès no és només una possibilitat, és una obligació.

Finalment, les empreses espanyoles tenen un avantatge sobre els seus competidors francesos ja establerts al continent africà durant molt de temps: les ferides de la descolonització de vegades no estan completament tancades i un pot imaginar que una empresa africana, per raons històriques i culturals, pot de vegades preferir fer negocis amb una empresa espanyola.

Els nostres cursos de francès en empreses et permeten exportar millor a Àfrica!

Tagged , , ,

Classes de francès en empreses

Fins a la crisi de 2007-2008, les pimes espanyoles i particularment les catalanes, sovint han descuidat o fins i tot ignorat als seus veïns del Nord i del Sud. Però, quan es va desplomar sobtadament el mercat intern, van buscar nous mercats per exportar el que ja no podien vendre a Espanya.

Després, lògicament, van redescobrir al seu veí del Nord, França, que sovint representava un gran mercat. El problema a què es van enfrontar immediatament va ser que els seus empleats sovint no parlaven francès: durant anys, les empreses havien afavorit la formació en anglès per als seus empleats. Sabem que, si el coneixement de l’anglès és necessari, avui ja no n’hi ha prou. Parlant comercialment, és i sempre serà molt més fàcil vendre un producte en l’idioma del client.

A principis de la dècada del 2010, algunes pimes van començar doncs a oferir cursos de francès als seus empleats, principalment als seus comercials. Havent adquirit aquests, els conceptes bàsics de l’idioma i començant a prospectar a França, aquestes companyies ràpidament es van adonar que era relativament fàcil fer negocis amb empreses franceses per dues raons:

  1. Malgrat els prejudicis freqüentment generalitzats, una empresa francesa no té cap sospita ni menyspreu per la qualitat espanyola d’un producte o d’un servei.
  2. Una empresa francesa satisfeta amb el seu proveïdor, generalment busca establir amb ell una veritable relació de confiança, és a dir, que mai competirà sistemàticament amb tots els seus competidors per a cada nova oferta.

Els nostres cursos de francès han estat extraordinàriament positius per a tots els nostres clients. De vegades els resultats han estat espectaculars. Vam començar a formar els col·laboradors de Bundó Display el 2013. En aquell moment, el 10% de la xifra de negocis de l’empresa s’exportava a França. Sis anys després, aquest percentatge supera el 50%!

Els nostres cursos de francès en empreses et permeten exportar millor a França!

 

Tagged , , ,