Les paraules derivades de « croc » en francès

Moltes paraules molt habituals de la llengua francesa deriven de la paraula croc (ullal, ganxo). En primer lloc, recordem que un crocen vell fràncic significa un crochet (ganxo). Per aquest motiu la paraula indica la dent afilada d’alguns animals com el gos o el llop. L’expressió col·loquial « avoir les crocs» significa estar molt afamat.

La paraula ha donat crochet (ganxet) que durant molt temps ha estat una ocupació popular, però avui en dia ja gairebé no ocupa a les nostres àvies. Però simplement penseu que el malvat capità que lluita contra Peter Pan es diu Capitaine Crochet en francès!

El verb accrocher (penjar) evidentment també deriva de croc: subjectar amb un crochet (ganxo): vous accrochez un cadre au mur (Pengeu un quadre a la paret). El verb significa, per extensió, heurter (xocar): « J’ai accroché un poteau avec ma voiture » (Vaig xocar contra un pal amb el meu cotxe). Vous pouvez accrocher avec quelqu’un, vol dir que et portes bé; és molt diferent de s’accrocher avec quelqu’un, és a dir, discutir amb ell! Être accroché, o millor, être accro és estar enganxat a una droga; s’utilitza l’expressió per dir que ens agrada molt una cosa: je suis accro au chocolat (sóc addicte a la xocolata).

Però sobretot, molt més quotidià, la paraula ha donat décrocher: en l’origen del telèfon, manual, la persona havia de despenjar l’auricular; la trucada acabada, el penjava (il le raccrochait). Aquests dos verbs es continuen utilitzant amb els telèfons mòbils.

Amb un ús menys freqüent (almenys és desitjable!) un escroc (estafador) és una persona que obté alguna cosa a través de maniobres fraudulentes: elle vous escroque (t’estafa).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,

Actualització de la nostra pàgina web

A vegades és necessari renovar les eines que han envellit una mica! La nostra pàgina web no s’havia actualitzat en 4 anys, ara és cosa feta.

L’objectiu era simplificar i alleugerir el lloc web: com és sabut, el que és simple és de vegades lent per posar-lo en marxa… La presentació és més clara, immediatament identificable i, en principi, està en una pàgina de pantalla d’ordinador.

Hi trobareu, a més de la pàgina d’inici, les seccions principals del lloc anterior: Qui som, Cursos i serveis, Contacti’ns i els Blocs. Però hem tractat de definir millor la nostra especificitat en el món de l’ensenyament del francès com a llengua estrangera, és a dir, classes de francès destinades a les empreses i preparades a mida, així com el nostre enfocament en la pronunciació a través del mètode verb-tonal de correcció fonètica.

El conjunt d’articles del bloc dels estudiants (« Le Monde Fictif ») ara és directament accessible des de la pestanya; n’hi ha prou amb clicar sobre la publicació per veure els clips.

També hem hagut d’adaptar el format a tots els dispositius, especialment a les tauletes i els telèfons mòbils: actualment, més de la meitat dels internautes que han consultat el nostre lloc web ho han fet a partir d’aquests dos dispositius.

Esperem que aquesta simplificació de la nostra pàgina web sigui beneficiosa per a tots!

Tagged ,

Cursos de francès per a empreses

En el moment de la crisi de 2007-2008, no només les pimes espanyoles i especialment les catalanes van redescobrir el mercat francès, sinó que de vegades van descobrir el potencial del mercat immediatament a la seva porta sud: el nord d’Àfrica. És veritat que aquests mercats poden ser inestables o complicats, però alguns ofereixen possibilitats reals de desenvolupament, en particular el mercat marroquí. A mig termini, aquests països són ells mateixos la porta d’entrada a mercats encara més prometedors: els de l’Àfrica subsahariana.

No obstant això, novament, aquestes pimes espanyoles es van adonar que la llengua d’intercanvi que havien de dominar era el francès: al Magrib molt pocs interlocutors parlen anglès, gairebé tots els països de l’Àfrica occidental i central són francòfons. En resum, una empresa espanyola que busca projectar-se a l’exterior, ja sigui al nord o al sud, es troba amb la necessitat de parlar francès!

A Espanya, molt poques empreses han entès que la posició geogràfica del seu país era un avantatge increïble: cap de pont d’Europa, és el lloc de pas obligat de tots els intercanvis entre el continent africà i la Unió Europea. En aquestes condicions, dominar bé el francès no és només una possibilitat, és una obligació.

Finalment, les empreses espanyoles tenen un avantatge sobre els seus competidors francesos ja establerts al continent africà durant molt de temps: les ferides de la descolonització de vegades no estan completament tancades i un pot imaginar que una empresa africana, per raons històriques i culturals, pot de vegades preferir fer negocis amb una empresa espanyola.

Els nostres cursos de francès en empreses et permeten exportar millor a Àfrica!

Tagged , ,

¿En francès, « convaincant » o « convainquant » ?

De vegades és difícil de distingir la forma verbal de l’adjectiu: els dos es pronuncien exactament igual; en altres paraules, són homòfons. Tot seria més senzill si la seva ortografia també es confongués… però desgraciadament no és el cas! Hem escriure convaincant o convainquant? Quan cal emprar la “u”del radical verbal o, al contrari, no utilitzar-la? Tot dependrà de la funció gramatical de la paraula.

Distingim primer participe présent i gérondif: el gérondif és la forma verbal constituïda pel participe présent precedent de “en“.

Les personnes naviguant en mer Méditerranée savent que cette mer est capricieuse.

Familiarisez-vous avec le format de la leçon en naviguant dans les leçons accessibles au public dans le Centre des enseignants.

Gérondif i participe présent tenen significats diferents però els dos designen una acció que s’està realitzant, són doncs formes verbals. Seran invariables i conservaran la “u” del radical verbal.

Si la paraula expressa un estat, una propietat, és un adjectiu verbal; pot ser variable i perd llavors la seva “u”.

Le personnel navigant doit assurer la sécurité des passagers.

Aquesta regla us permetrà així de distingir fatiguant/fatigant, intriguant/intrigant, provoquant/provocant, convainquant/convaincant, etc.

Un truc: si podeu substituir la paraula per un adjectiu, llavors la paraula no s’escriurà amb la “u”del radical verbal.

Son raisonnement est limpide.

Son raisonnement est convaincant.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Com expressar la hipòtesi en francès

Els estudiants de francès llengua estrangera coneixen, en general, l’ús de “si” en el qual cal distingir tres casos:

  1. Si + present/pretèrit indefinit + present, futur o imperatiu

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecte + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + plusquamperfet + condicional compost

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Però existeix en altres formes d’expressar la condició i el supòsit que, sovint, els estudiants obliden:

  • Au cas où + condicional (simple o compost)

La principal dificultat, aquí, pels catalanoparlants és usar el condicional i no el subjuntiu, com solen fer-ho (influència de la seva llengua materna):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntiu

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunció à condition que es transforma en à condition de si el subjecte dels verbs de les dues oracions és el mateix:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el subjecte de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, és Pierre).

  • El gerundi

També s’utilitza sovint el gerundi:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

El discurs indirecte en francès (1)

És freqüent repetir les paraules d’algú, és el que en gramàtica es diu el discurs indirecte. Aquest generalment planteja un problema per al parlant: ha de modificar la sintaxi de l’oració original.

Una primera transformació es refereix al tipus d’oració. Per introduir una oració declarativa, fem servir « que ».

Je vous remettrai le dossier demain matin.

Je lui ai dit que je lui remettrais le dossier demain matin.

Per introduir unapregunta tancada, fem servir « si ».

Vous pouvez m’envoyer le devis avant mardi ?

Je lui demande s’il peut m’envoyer le devis avant mardi.

Per introduir una pregunta oberta, reprenem la paraula interrogativa.

Où achetez-vous ces produits ?

Je lui ai demandé elle achetait ces produits.

Per introduir unapregunta amb « quoi », « que » o « qu’est-ce que » fem servir « ce que ».

Tu fais quoi ?

Il lui demande ce qu’elle fait.

Que voulez-vous dire ? Qu’est-ce que vous voulez dire ?

Je vous demande ce que vous voulez dire.

Finalment, per introduir una oració a l’imperatiu, utilitzem la preposició « de ».

Asseyez-vous !

Il m’a demandé de m’asseoir.

Per a aquesta primera transformació, caldrà afegir la dels marcadors temporals (per exemple, ce jour-là per aujourd’hui, la veille per hier o le lendemain per demain) i els pronoms subjecte així com els adjectius possessius i demostratius.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,

Represa dels cursos de francès a VOILÀ

És la novena represa dels cursos de VOILÀ en aquest inici de setembre de 2018: estem ansiosos per celebrar el nostre desè aniversari el proper any! Estem feliços de retrobar a tots els nostres clients: Quimidroga, Delta Dore, Bundó Display, Gecom, Leroy Merlin, Synergie, Flamagas, Sixense i Sagardoy Abogados. Les classes al Servei d’Ocupació de Catalunya i al Departament de Cultura de la Generalitat es reprendran més endavant aquest any.

La nota de l’enquesta de satisfacció completada pels estudiants de l’any passat ha estat més aviat encoratjadora: 4,42 sobre 5! Menció especial per als nostres professors, amb una nota mitjana de 4,77 sobre 5!

Avui reprenem la publicació del nostre blog i de totes les xarxes socials: Twitter, Facebook i Instagram. Registreu-vos en aquests diferents comptes si encara no ho heu fet: aprendreu alguna cosa cada dia!

Entre els nostres objectius, aquest any, ens agradaria generalitzar l’ús de la plataforma Edmodo en els nostres cursos; permetrà als estudiants tenir accés als documents sonors i als vídeos que els professors utilitzen a classe: podran doncs tornar a escoltar o tornar a veure’ls lliurement fora de la classe. El professor també podrà deixar material complementari per als més motivats perquè puguin treballar i millorar el seu francès després del curs.

Us desitgem a tots un excel·lent any, en francès, és clar!!

Tagged ,

Els falsos anglicismes del francès

Algunes paraules utilitzades en francès semblen provenir de l’anglès, quan no és així!

Preneu l’exemple de pipole (amb tots els seus derivats, pipolisation, pipoliser, etc), que en francès significa «vedette» (que va donar el terme «presse pipole» per referir-se a la premsa que s’interessa per la vida privada de les celebritats). L’origen de Pipole es troba a people, però hi ha un contrasentit perquè people significa «la gent».

Però algunes paraules franceses amb consonàncies en anglès no existeixen ni tan sols en la llengua de Shakespeare! Així, recordman, babyfoot tennisman, no tenen cap significat en anglès. Simplement, són paraules inventades «per semblar anglès». Efectivament, els pseudo anglicismes de vegades estan plens d’esnobisme!

Però si tennisman no existeix en anglès, la paraula tennis, que creiem que és anglesa, no ho és! Tennis ve del francès antic: era l’exclamació que cridava l’adversari en el moment de llançar la pilota al «jeu de paume»; (és a dir: Tenez !, Tingui!). Efectivament, no cal oblidar que el francès ha estat durant molt de temps la llengua de l’aristocràcia anglesa (la millor prova és que l’adagi de la monarquia anglesa és en francès: «Dieu et mon droit»). Una part important del lèxic anglès ve, per tant, del francès.

En resum, com en el tennis es passa la pilota, els francesos van llançar «tennis» als anglesos, que l’hi han rellançat alguns segles més tard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià (2)

Fa uns mesos, vam veure algunes expressions franceses preses directament d’obres de Molière. N’hi ha d’altres!

Martine, acomiadada per la seva senyora Philamine amb l’argument que comet errors gramaticals, pensa que això és solament un pretext: « Qui veut noyer són chien l’accuse de la rage », és a dir, qui vol ofegar el seu gos, diu que està rabiós (Les femmes savantes). Certament, l’expressió proverbial existia abans de Molière sota una altra forma (« Qui bon chien veut tuer, la raige li met seure »), però és la de Molière que s’usa comunament avui quan es vol suggerir que s’empra una excusa per desfer-se d’algú.

En el Bourgeois gentilhomme, el Sr. Jourdain s’alegra en descobrir que, estant tot llenguatge classificat en prosa o en vers, sempre ha fet prosa sense saber-ho. « Faire de la prose sans le savoir » és, per tant, avui una manera d’explicar amb humor que s’ha tingut èxit en una activitat però per casualitat i sense haver-ho volgut.

Finalment, « le petit chat est mort »  revela una excessiva ingenuïtat i ignorància sobre el món que l’envolta. Aquesta és la resposta d’Agnès a Arnolphe a L’école des femmes. Aquest últim es va endur aquesta noia pobra i va fer que es criés en un convent per aïllar-la millor i casar-se amb ella. Un dia, mentre ell la visita i li pregunta què ha succeït recentment, Agnès li respon innocentment: « Le petit chat est mort » (El gatet és mort).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Com pronunciar la h en francès?

Però, per a què serveix la h en francès? Si mai no es pronuncia! La situació es complica quan se sap que en francès existeixen dos tipus de h: la aspirada i la h muda. De vegades els francesos semblen una mica recargolats: per a què inventar dues variants d’un so que no existeix? És que, si la h no es pronuncia, hi ha, no obstant això, conseqüències en l’elisió i l’enllaç: una h aspirada ho prohibeix mentre que una h muda ho autoritza:

Le hameau et Les hameaux (sense enllaç).

L’heure et Les heures (amb enllaç).

Com saber si la h es aspirada o muda? En general, si la paraula és importada i té un so h articulat en la seva llengua d’origen (principalment llengües germàniques, l’anglès i llengües orientals), la h es manté en l’ortografia francesa i serà aspirada (però ja no serà articulada, com acabem de veure). Però moltes paraules d’origen estranger acaben, amb l’ús, per perdre la seva h aspirada. És el cas, per exemple, de handicap, que ve de l’expressió anglesa caps, hand in capque significa “mà dins del barret”. Actualment, molts francòfons pronuncien:

L’handicapé et Les handicapés (amb enllaç).

Per tant, no hi ha cap truc infal·lible per esbrinar si la h inicial és muda o aspirada. La millor solució, en francès llengua estrangera, és memoritzar cada paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,