“Si bien que“ i “bien que“, “quoique“ i “quoi… que“

Els estudiants dels cursos de Francès Llengua Estrangera confonen de vegades dues expressions bastant similars i no obstant això completament diferents: “si bien que“ i “bien que“.

La conjunció “si bien que“ va seguida de l’indicatiu; presenta la conseqüència de manera neutra.

Ma voiture était en panne si bien que j’ai pris le train.

“Bien que“, que ja havíem abordat en un bitllet precedent, introdueix una concessió; és sinònima de “quoique“; ambdues conjuncions van seguides, per cert, del subjuntiu.

Bien que/Quoique le mariage soit en recul, la majorité des jeunes en rêvent encore.

“Quoique“ al seu torn, sovint és confós amb “quoi que“ . “Quoi que“ és una frase pronominal que significa “quelle que soit la chose qui, quelle que soit la chose que“. La frase s’escriu sempre en dues paraules. Una bona part del problema és que ambdues expressions van seguides del subjuntiu.

Quoi que je fasse il me reste encore trop de fautes dans mes exercices.

Per esbrinar si heu d’escriure “quoique“ o “quoi que“, només necessiteu veure si podeu reemplaçar l’expressió per “bien que“; si és el cas, llavors s’escriu en una sola paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Significat de ON i cal dir ON o L’ON?

On y L'on en francès

En francès, el pronom on s’utilitza molt i és important conèixer el seu significat. Molt sovint substitueix al pronom nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

Atenció! Cal distingir el significat del pronom on del seu model de conjugació: si on significa generalment nous, el verb que el segueix està conjugat amb la tercera persona del singular i no amb la primera del plural.

Per tant, sobretot no s’ha de dir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On també pot ser un pronom indefinit útil per expressar generalitats:

On mange bien dans ce restaurant (és a dir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

I el desconegut:

On frappe à la porte (qui? je ne sais pas.)

¿S’ha de dir on o l’on? La presència de l’article l’ davant de on no és gens obligatori i és més freqüent en l’ús formal que en el registre col · loquial. Es tracta d’un vestigi de l’antic francès: on era originàriament un nom, que significava “ homme ” i se’l feia precedir, igual que els altres noms, de l’article. Però l’on també és molt útil per evitar el hiat, que els francesos detesten, com ja hem vist en un post precedent:

Si l’on veut ” equival a ” Si on veut “, però és més “agradable” a les orelles franceses!

Aquí teniu unes explicacions addicionals en vídeo!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

I Bon Any Nou per a tothom!

Tagged , , , ,

L’expressió de la condició i el supòsit en francès

Supòsit en francès

Els estudiants de francès llengua estrangera coneixen, en general, l’ús de “si” en el qual cal distingir tres casos:

1. Si + present/pretèrit indefinit + present, futur o imperatiu

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

2. Si + imperfecte + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

3. Si + plusquamperfet + condicional compost

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Però existeixen altres formes d’expressar la condició i el supòsit que, sovint, els estudiants obliden:

–       Au cas où + condicional (simple o compost)

La principal dificultat, aquí, pels catalanoparlants és usar el condicional i no el subjuntiu, com solen fer-ho (influència de la seva llengua materna):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

–       A condition que, pourvu que + subjuntiu

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunció à condition que es transforma en à condition de si el subjecte dels verbs de les dues oracions és el mateix:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el subjecte de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, és Pierre).

–       El gerundi

També s’utilitza sovint el gerundi:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Expressió de l’oposició: Bien que, Quoique i Malgré

Ja hem tractat en aquest blog l’expressió de l’oposició en francès (veure el nostre post sobre mais i quand même així com el de pourtant). Hi ha d’altres connectors lògics que introdueixen l’oposició.

Bien que i quoique són sinònims (potser quoique s’utilitza menys en l’oral que bien que, però això depèn del parlant i del seu lloc d’origen); l’única dificultat per utilitzar-los és que es necessita conjugar el verb que els segueix en el subjuntiu.

Bien que [=quoique] nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

No s’ha de confondre quoique i quoi que! És un error comú car les dues expressions van seguides de subjuntiu. Quoi que significa quel que soit, peu importe, com a:

Quoi que je fasse, elle n’est jamais contente.

És a dir: Peu importe ce que je fais, elle n’est pas contente.

També podeu introduir l’oposició amb malgré, però heu d’assegurar-vos que li segueixi un substantiu:

Malgré la pluie, le picnic est maintenu.

La locució malgré que (seguida de subjuntiu) és en principi incorrecta (és enutjós pels catalans perquè té l’avantatge de ser molt proper al seu malgrat que!). No obstant això, com una gran majoria de francesos l’ho utilitzen, és difícil negar el seu ús als estudiants de francès llengua estrangera! Malgré que és doncs un sinònim de bien que i de quoique.

Malgré que nous lui ayons conseillé d’appeler un réparateur, il a préféré le faire lui-même.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Significat de: ailleurs, par ailleurs, d’ailleurs

Molts estudiants de francès confonen tres expressions que són molt similars perquè estan construïdes a partir de la mateixa paraula: ailleurs; són “ailleurs“, “par ailleurs” i “d’ailleurs“. “Ailleurs” és un adverbi que es podria traduir per “en un altre lloc“.

Le restaurant où nous avons l’habitude d’aller était complet, nous sommes donc allés ailleurs.

Par ailleurs” i  “d’ailleurs” són connectors lògics. “En outre” o “d’autre part” són sinònims de “par ailleurs“. Aquesta frase introdueix un complement d’informació a una afirmació.

L’inscription au club de ping-pong vous permet d’accéder à toutes les installations sportives. Par ailleurs, grâce à elle, vous bénéficierez d’une réduction dans le magasin de sport du quartier.

D’ailleursreforça l’afirmació donada anteriorment:

Il est vrai qu’il aime écrire. D’ailleurs, c’est assez normal puisqu’il vient d’une famille d’écrivains.

El problema és que la distinció entre aquests dos connectors no és fàcil: de vegades els dos són possible!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

El connector de la conseqüència « aussi »

Aussi és una de les primeres paraules que l’alumne troba i memoritza durant la classe de francès:

– J’aime la musique reggae, et toi?

– Moi aussi.

Però aussi té un altre significat que la immensa majoria dels estudiants ignora: és un connector lògic que introdueix la conseqüència:

Il avait manqué son train, aussi il est arrivé en retard (ou: il avait manqué son train, aussi est-il arrivé en retard).

Aquest connector pertany al registre de la llengua formal i, per tant, és poc utilitzat en la forma oral.

El problema és que el significat de aussi difereix segons el seu lloc en la frase: situat després del verb, és un sinònim de également, a l’inici de la frase, significa per consegüent, doncs.

J’ai aussi été au supermarché = j’ai été aussi au supermarché = j’ai été au supermarché aussi.

Però:

Aussi j’ai été au supermarché.

Un error dels hispanoparlants i dels catalanoparlants és imitar la sintaxi de la seva llengua. També i també es tradueixen per aussi i poden estar col·locats en qualsevol lloc de la frase, però és freqüent que estiguin situats a l’inici. L’estudiant que traduirà literalment tendirà a començar la seva frase per aussi sense adonar-se que el significat canvia llavors. Estigueu atents doncs a l’hora d’utilitzar aussi!

En els nostrecursos de francès per a empresestambé s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

L’expressió de l’oposició gràcies a “pourtant”

Nombrosos hispanoparlants i catalanoparlants s’equivoquen regularment sobre l’ús de pourtant en francès. És veritat que les llengües semblen, de vegades, prendre un maliciós plaer a posar-nos paranys.

Pourtant és un fals amic: no és ni por lo tanto en castellà, ni per tant en català, encara que sembli ser la seva traducció literal. De fet, a l’origen, ho era : el sentit antic de pourtant és: per això, per aquesta raó. Avui, aquesta significació és del tot inusitada.

La confusió és encara més lamentable en la mesura que aquestes tres expressions són totes elles connectors lògics en la seva llengua. Però por lo tanto i per tant continuen introduint una conseqüència mentre que pourtant s’ha convertit en un connector lògic d’oposició; és un sinònim de malgrat allò i tanmateix:

– Cette plante ne pousse pas; pourtant je l’arrose.

Pourtant és molt sovint associat a l’oral a et:

– Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

L’expressió et pourtant es pot, fins i tot, utilitzar sola, sota la forma exclamativa:

– Qu’est-ce quelle a ta plante? Elle semble toute sèche.

Et pourtant! Je l’arrose tous les jours!

Aquí, entre “Et pourtant!” i “Je l’arrose tous les jours!”, el locutor farà, de forma natural, una pausa més o menys marcada segons el grau de sorpresa i d’incomprensió que vulgui subratllar.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,