La locució adverbial « du coup »

Segur que coneixeu nombrosos connectors lògics de conseqüència: doncs, llavors, per consegüent, així... Però existeix una locució adverbial que pocs estudiants de francès llengua estrangera coneixen: és du coup.

Aquesta expressió és molt utilitzada, cada vegada més utilitzada i, fins i tot, segons l’opinió d’alguns, massa utilitzada: això esdevé un tic o una mania sembrar les frases amb du coup. Heu de parar atenció i  reservar el seu ús per a les situacions informals i essencialment a l’oral: l’expressió és familiar.

És quasi un sinònim de per consegüent – el qual, no és utilitzat a l’oral. Es diu de vegades que du coup s’utilitza quan la conseqüència és inesperada. No és del tot exacte. Utilitzant aquesta expressió, simplement feu semblant de creure que la conseqüència de la primera proposició és única i, al cap i a la fi, lògica.

A :

Il y avait une promotion sur les portables du coup j’en ai acheté un.

no hi ha relació de causa efecte entre l’afirmació i l’acció: no és perquè hi hagi una promoció que, automàticament, es compri un portàtil. I, tanmateix, és el que dieu, el que us permet legitimar la vostra acció (aquí la vostra compra): heu tingut raó, era normal comprar-ne un ja que hi havia una promoció.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Posició de l’adverbi en francès

Ja havíem vist que la llengua francesa no és tan flexible com el castellà o el català pel que fa a la posició dels seus adjectius. Tampoc ho és per la posició dels seus adverbis. Però, en cert sentit, es podria dir que respecta estrictament l’etimologia de la paraula: ad/verb, és a dir, que acompanya el verb, que se li afegeix. Per això, la seva posició natural és després del verb.

Els adverbis de quantitat (beaucoup, trop, peu, etc.), de temps (Parfois, jamais, toujours, etc.) i de manera (mal, bien, etc.) s’han de col·locar immediatament després del verb.

Je bois beaucoup quand je fais du sport.

Cette campagne est remarquablement bien réussie.

Atenció: per als temps verbals compostos, heu de col·locar l’adverbi després de l’auxiliar (és aquest el flexionat).

Il est toujours arrivé en retard à ses rendez-vous.

De tota manera, no us serà possible anteposar-los al verb, llevat que sigui un recurs estilístic com en el vers de Charles Baudelaire:

Homme libre, toujours tu chériras la mer !

No obstant això, els adverbis que completen una oració sencera, es col·locaran al principi o al final de l’oració.

Demain, nous irons à la plage.

Nous irons à la plage demain.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

L’accent circumflex en francès

Encara que l’accent circumflex va aparèixer en el Renaixement, s’ha utilitzat sistemàticament en l’idioma francès des del segle XVIII. Fins a aquell moment, es continuava escrivint algunes s col·locades davant d’una altra consonant i això fins i tot si ja no es pronunciaven en francès. Quan es va editar el diccionari de l’Acadèmia Francesa l’any 1740, es va decidir que aquestes s serien eliminades de la grafia. Però els francesos, potser excessivament nostàlgics, van decidir notar aquesta desaparició amb un accent circumflex sobre la vocal precedent.

 

 

És així que teste s’ha convertit en tête, hospital, hôpital, bastir, bâtir, etc. Saber l’origen d’aquest accent és, per tant, molt útil per a tots els parlants de llengües romàniques que han conservat la s perquè encara es pronuncia. Si una paraula amb un accent circumflex és difícil d’entendre, n’hi haurà prou amb afegir una s darrere de la vocal per trobar, en principi, la paraula d’una llengua llatina. Així, Pâques dóna naturalment Pasques, és a dir Pasqua en català. Però compte! no totes les s davant de consonants han desaparegut perquè algunes continuen pronunciant-se… Per tant, s’escriu fête, però festin i festoyer.

Finalment, també s’utilitza l’accent circumflex com un signe diacrític, és a dir, per distingir els homòfons: sûr i sur, i du, mûr i mur, etc.

Per concloure, cal notar que des de la reforma de la simplificació de l’ortografia oficial del francès de 1990, el circumflex ha desaparegut de la i i de la u (excepte si la seva desaparició pot donar lloc a ambigüitat, com en / du, per exemple).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , , ,

Lloc de l’adjectiu en francès

Segurament has après durant les teves classes de francès que el lloc natural de l’adjectiu (com de l’adverbi) està darrere del substantiu.

C’est une proposition intéressante.

Découpez la forme rectangulaire.

Hi ha, però, adjectius que han de col·locar-se davant del nom; són sempre paraules curtes, d’una o dues síl·labes. Grand, gros, petit, beau, joli, brave, autre, nouveau, bon, vieux, jeune, même, mauvais… es col·locaran per exemple, a la banda esquerra del substantiu.

Une grande maison et non une maison grande

Un bon livre et non un livre bon

Però les coses es compliquen encara més perquè alguns adjectius poden col·locar-se a l’esquerra o a la dreta del nom. Evidentment, no ets lliure de triar: en el primer cas, la caracterització és de naturalesa subjectiva, és un judici de valor; en el segon cas, l’adjectiu és purament descriptiu.

Mon ancienne voiture était une Peugeot.

vol dir que el meu cotxe anterior era un Peugeot.

Ce n’était pas une voiture ancienne.

vol dir que no era molt vell.

Víctor Hugo juga amb aquest doble significat quan escriu

Charlemagne était un de ces très rares grands hommes qui sont aussi des hommes grands.

Vol dir que, segons ell, Carlemany no només era un personatge il·lustre, sinó també un home alt.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Bones festes per a tothom!

Tagged , , ,

El connector lògic « d’autant… que »

Els estudiants de francès llengua estrangera tenen, des de sempre, dificultats per utilitzar (o fins i tot entendre) la conjunció « d’autant… que ». La raó principal és que no hi ha cap traducció en la seva llengua materna. No obstant això, es molt utilitzada en francès, tant en l’oral com en l’escrit, perquè és també una forma de retòrica. De fet, permet afegir una altra causa a una primera causa que pot ser explícita o implícita (cas, per cert, molt comú). Per tant, gràcies a aquesta conjunció, és pot enfortir un argument.

Mai es col loca en el principi de la frase, està situat a l’interior. Sovint s’associa amb termes comparades:

  • d’autant plus/moins + adjectiu + que
  • d’autant plus/moins de + nom + que
  • d’autant (plus/moins) que + proposició

A continuació us presentem alguns exemples per tal d’entendre l’ús d’aquesta combinació.

Le candidat élu était d’autant plus heureux qu’il pensait ne pas pouvoir gagner.

Causa primera de la seva felicitat (no s’expressa, però està implícita): la seva elecció; causa segona: és una sorpresa per a ell, pensava que perdria.

Durant l’épreuve, le cycliste avait d’autant moins de force qu’il s’était mal alimenté la veille.

Causa primera de la seva fatiga (no s’expressa, però està implícita): el seu esforç físic durant la cursa; causa segona: la seva mala alimentació.

Je ne vous en veux pas du tout, d’autant (plus) que personne n’est à l’abri d’une erreur.

Causa primera (no s’expressa, fins i tot implícitament): jo no sóc rancuniós per naturalesa; causa segona: sé que tothom pot cometre errors. En aquest últim exemple, la paraula « plus » és opcional i generalment no s’ha d’expressar aquí.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Jubilació a França: el compte de penositat

A França, des de l’1 de gener de 2015, els assalariats exposats a un o més factors de penositat poden beneficiar-se d’un compte de penositat. Fins a la data, la llei enumera deu factors de penositat: el treball nocturn, el treball per torns alternants, el treball repetitiu que implica l’execució de moviments repetitius, el treball en un mitjà hiperbàric, la manipulació manual de càrregues pesades, les postures penoses , les vibracions mecàniques, els agents químics perillosos, les temperatures extremes i el soroll. Segons la Dares (Enquesta Sumer 2010), el 18,2% dels empleats podrien veure’s afectats per l’exposició a aquests factors.

Aquest compte permet als assalariats acumular punts que posteriorment podran utilitzar per seguir una formació amb vista al desenvolupament professional o per reduir la durada del seu temps de feina.

Però la principal avantatge del compte de penositat és que permet als empleats afectats jubilar-se abans. Cada any d’exposició a un factor de penositat identificat dóna dret a 4 punts; cada any d’exposició a diversos factors dóna dret a 8 punts. A partir de l’edat de 55 anys, els punts es poden convertir, a petició de l’empleat, en trimestres de jubilació, a raó d’un trimestre per 10 punts i fins a un màxim de 8 trimestres. Podrà, per tant, marxar fins a 2 anys abans de l’edat legal de 62 anys.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Els principals errors lèxics dels catalanoparlants en francès (4)

 

Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants repeteixen sovint els mateixos errors lèxics que de vegades són fàcils d’evitar.

 

  1. La confusió entre « compétence » i « concurrence »

En el món professional, la compétence és la capacitat de realitzar una tasca o una feina.

Tout le monde sait que Patrick est un incompétent.

La concurrence és el conjunt d’empreses que competeixen per la mateixa clientela.

Notre compétence pratique des prix plus bas que nous.

Nos concurrents pratiquent des prix plus bas que nous.

Cette société a été condamnée pour concurrence déloyale.

  1. La confusió entre « invertir », « inverser » i « investir »

Invertir significa simètricament inversa; és un sinònim d’ « inverser ».

S’il te plaît, n’inverse pas les rôles !

Grâce à cette machine, nous invertissons le sens d’un courant électrique.

Investir consisteix a invertir capital en un negoci amb la finalitat de guanyar diners.

L’entreprise a choisi de ne pas investir dans le renouvellement des équipements.

Compte també amb els substantius derivats d’aquests verbs! Invertir i inverser han donat inversion, investir ha donat investissement (i no viceversa!).

  1. La nominalització incorrecta del verb financer

La intuïció d’un catalanoparlant sempre el porta a pensar que el substantiu derivat de “financer” és *financiation*. Malauradament, aquesta paraula no existeix en francès! Hauràs d’utilitzar la paraula “financement“.

Ce projet a bénéficié d’un financement sur ressources propres.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

É, È, Ê, À, Â, Ù i Û : els accents en francès

L’error habitual dels catalanoparlants és creure que els accents francesos corresponen, com en la seva llengua materna, als accents tònics: res més fals!

L’accent tònic francès és, com ho vam veure fa algun temps (veure el nostre article anterior sobre l’accent tònic francès), sempre situat al final del grup rítmic. Diem “sempre” perquè aquesta regla no pateix cap excepció. En francès, per tant, és inútil assenyalar la síl·laba tònica amb qualsevol accent.

Per què llavors escriure é, e i ê? Simplement per assenyalar diferents sons – diferents fonemes hauríem de dir. El francès és una de les llengües mundials que té el major nombre de fonemes vocàlics, setze per ser exactes. Recordem que els sistemes més freqüents fan servir 5 vocals. Atès que l’alfabet llatí era limitat, ha calgut doncs inventar noves grafies per assenyalar certs fonemes vocàlics.

 

La grafia e és pronunciada en principi [ə] : le

la é és pronunciada [e] : été

la è i la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durant la segona meitat del segle XX, la [ɑ] posterior, assenyalada â, pràcticament ha desaparegut a favor de [ä] anterior (a França, la gent gran sovint segueix fent la distinció). La a de date i pâte actualment es pronuncia de la mateixa manera.

Finalment, alguns accents, u/ù/û y a/à, permeten evitar una ambigüitat entre homògrafs: per exemple ou/où, sur/sûr i il a 2 chats /à midi.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià

Només cal pensar-hi per uns moments per adonar-se que moltes de les paraules de Molière han passat en el llenguatge corrent sense que molts francesos ho sàpiguen.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » s’ha convertit en una expressió treta de Tartuffe. Amb aquesta frase, Molière va voler burlar-se dels hipòcrites, que pretenen ofendre’s amb un pit descobert. Però l’expressió d’avui subratlla l’excessiu pudor d’una persona.

Un Maître Jacques és una persona que té diverses feines en el si d’una mateixa organització. Aquest terme es refereix a l’obra de Molière, L’Avare. En l’obra, el personatge de Maître Jacques ocupa la posició de manyós d’Harpagon, servint-li sobretot com cotxer i cuiner. Un dels sinònims de Maitre Jacques és factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («Heus aquí per què la vostra filla és muda!») ve d’una rèplica de Sganarelle a Le médecin malgré lui (però la citació exacta és: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Acaba un llarg, incomprensible i fals raonament, que utilitza un galimaties per fer-se passar per un expert. Si no entens l’explicació del teu interlocutor perquè ha usat, intencionadament o no, termes enrevessats, pots irònicament finalitzar el seu discurs amb un « Voilà pourquoi votre fille est muette! »

Hi ha molts més, els veurem en futurs articles. És més fàcil entendre per què diem, parafrasejant, que el francès és « la langue de Molière » !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Inici de l’any per als nostres cursos en empreses

Després de la pausa estival d’un mes, tots els nostres cursos en empreses ja han reprès. Roquette Laisa, Quimidroga, el Servei d’Ocupació de Catalunya, la Presidència de la Generalitat, Bundó Display, Soldata, Boj Reciclatge, Leroy Merlin i Synergie tornen a confiar en nosaltres en la formació de francès dels seus treballadors. Estem molt contents de començar a treballar amb Excelaser, Delta Dore, Flamagas i Gecom.

Benvinguts també als professors que s’han incorporat amb nosaltres: Aurélie Frouard, Stella Erhard i Nathalie Souron!

Entre els nostres projectes, aquest any volem destacar l’ús generalitzat de Edmodo per a tots els nostres grups d’estudiants; aquesta plataforma col·laborativa en el camp educatiu ha estat provada amb èxit durant més d’un any en alguns dels nostres cursos. Això permetrà especialment als nostres aprenents tornar a escoltar els documents d’àudio i videos estudiats a classe i als quals no sempre tenen accés. Això també facilitarà l’intercanvi de material complementari proposat pel professor.

En aquest blog, trobareu cada quinzena un article que abordarà segons les setmanes, un punt de llengua, un fet intercultural o una qüestió de dret. Com sempre, tindreu accés immediat a la seva traducció a l’espanyol o al català.

Us desitgem un excel·lent aprenentatge del francès amb nosaltres durant tot aquest any!

Tagged ,