Errors freqüents en el discurs indirecte en francès

Dos grans errors aguaiten a l’estudiant de francès com a llengua estrangera en passar al discurs indirecte. Recordem, en primer lloc, que el discurs indirecte s’utilitza per reproduir paraules. Com ja hem vist, l’estil indirecte comporta canvis sintàctics. És quan es tracta de reformular les preguntes que sorgeixen dels errors.

Hi ha tres formes d’oracions interrogatives en francès. Les dues primeres són les més utilitzades:

  • L’entonació

L’oració té la mateixa estructura que una oració afirmativa, és l’entonació ascendent la qual indicarà que el parlant formula una pregunta.

Tu viens demain comme prévu ?

  • L’ús de la fórmula « est-ce que »

L’afegitó d’aquesta fórmula a l’estructura de l’oració afirmativa la converteix en interrogativa.

Est-ce que tu viens demain comme prévu ?

La tercera, més formal, gairebé mai utilitzada oralment, consisteix a invertir la sintaxi de l’oració afirmativa i fer precedir el verb del subjecte:

Viens-tu demain comme prévu ?

En aquest últim cas, és impossible mantenir l’oració tal qual quan la passis a l’estil indirecte:

Il me demande viens-tu demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Però l’error més freqüent en seguir utilitzant la fórmula « est-ce que » :

Il demande est-ce que tu viens demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Vés amb compte també quan diguis « qu’est-ce que… » : en l’estil indirecte, això es transformarà en « ce que ».

Il me demande qu’est-ce que je fais.

Il me demande ce que je fais.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged ,

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *