Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià

Només cal pensar-hi per uns moments per adonar-se que moltes de les paraules de Molière han passat en el llenguatge corrent sense que molts francesos ho sàpiguen.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » s’ha convertit en una expressió treta de Tartuffe. Amb aquesta frase, Molière va voler burlar-se dels hipòcrites, que pretenen ofendre’s amb un pit descobert. Però l’expressió d’avui subratlla l’excessiu pudor d’una persona.

Un Maître Jacques és una persona que té diverses feines en el si d’una mateixa organització. Aquest terme es refereix a l’obra de Molière, L’Avare. En l’obra, el personatge de Maître Jacques ocupa la posició de manyós d’Harpagon, servint-li sobretot com cotxer i cuiner. Un dels sinònims de Maitre Jacques és factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («Heus aquí per què la vostra filla és muda!») ve d’una rèplica de Sganarelle a Le médecin malgré lui (però la citació exacta és: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Acaba un llarg, incomprensible i fals raonament, que utilitza un galimaties per fer-se passar per un expert. Si no entens l’explicació del teu interlocutor perquè ha usat, intencionadament o no, termes enrevessats, pots irònicament finalitzar el seu discurs amb un « Voilà pourquoi votre fille est muette! »

Hi ha molts més, els veurem en futurs articles. És més fàcil entendre per què diem, parafrasejant, que el francès és « la langue de Molière » !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *