Els pseudo anglicismes en francès

Algunes paraules utilitzades en francès semblen provenir de l’anglès, quan no és així!

Preneu l’exemple de pipole (amb tots els seus derivats, pipolisation, pipoliser, etc), que en francès significa «vedette» (que va donar el terme «presse pipole» per referir-se a la premsa que s’interessa per la vida privada de les celebritats). L’origen de Pipole es troba a people, però hi ha un contrasentit perquè people significa «la gent».

Però algunes paraules franceses amb consonàncies en anglès no existeixen ni tan sols en la llengua de Shakespeare! Així, recordman, babyfoot o tennisman, no tenen cap significat en anglès. Simplement, són paraules inventades «per semblar anglès». Efectivament, els pseudo anglicismes de vegades estan plens d’esnobisme!

Un bon bonbon en anglèsPerò si tennisman no existeix en anglès, la paraula tennis, que creiem que és anglesa, no ho és! Tennis ve del francès antic: era l’exclamació que cridava l’adversari en el moment de llançar la pilota al «jeu de paume»; (és a dir: Tenez !, Tingui!). Efectivament, no cal oblidar que el francès ha estat durant molt de temps la llengua de l’aristocràcia anglesa (la millor prova és que l’adagi de la monarquia anglesa és en francès: «Dieu et mon droit»). Una part important del lèxic anglès ve, per tant, del francès.

En resum, com en el tennis es passa la pilota, els francesos van llançar «tennis» als anglesos, que l’hi han rellançat alguns segles més tard!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *