“Si bien que“ i “bien que“, “quoique“ i “quoi… que“

Els estudiants dels cursos de Francès Llengua Estrangera confonen de vegades dues expressions bastant similars i no obstant això completament diferents: “si bien que“ i “bien que“.

La conjunció “si bien que“ va seguida de l’indicatiu; presenta la conseqüència de manera neutra.

Ma voiture était en panne si bien que j’ai pris le train.

“Bien que“, que ja havíem abordat en un bitllet precedent, introdueix una concessió; és sinònima de “quoique“; ambdues conjuncions van seguides, per cert, del subjuntiu.

Bien que/Quoique le mariage soit en recul, la majorité des jeunes en rêvent encore.

“Quoique“ al seu torn, sovint és confós amb “quoi que“ . “Quoi que“ és una frase pronominal que significa “quelle que soit la chose qui, quelle que soit la chose que“. La frase s’escriu sempre en dues paraules. Una bona part del problema és que ambdues expressions van seguides del subjuntiu.

Quoi que je fasse il me reste encore trop de fautes dans mes exercices.

Per esbrinar si heu d’escriure “quoique“ o “quoi que“, només necessiteu veure si podeu reemplaçar l’expressió per “bien que“; si és el cas, llavors s’escriu en una sola paraula!

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *