La concatenación consonántica en francés

En fonética francesa generalmente se confunde la concatenación consonántica y el enlace. Si ellos se explican por la misma regla, sin embargo, son dos fenómenos diferentes.

El enlace, como hemos visto en un artículo anterior, consiste en pronunciar la consonante final de una palabra, que en principio no se pronuncia, cuando la palabra siguiente comienza con una vocal. Su objetivo es reducir el número de casos de hiato y aumentar la frecuencia de las llamadas sílabas abiertas Consonante+Vocal (tipo « pa », « lu », fon », etc.).

La concatenación consonántica consiste en encadenar la consonante final de una palabra (consonante que, de todos modos, debe ser pronunciada) con la vocal inicial de la palabra siguiente a fin de formar una sílaba Consonante+Vocal.

Escuchad los siguientes ejemplos (las concatenaciones se indican en negrita):

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

En estos tres ejemplos, será imposible para los francófonos pronunciarlos como en los siguientes registros:

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

El enlace y la concatenación parecen, a simple vista, ser fenómenos secundarios de la fonética francesa; sin embargo es indispensable dominarlos, tanto para la comprensión como para la expresión. Al no respetarlos, inevitablemente, cambiará la «música» del francés (aquí su ritmo) ¡y vuestro interlocutor corre el riesgo de no poder entenderos!

En nuestros cursos de francés, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Deformación al oral del pronombre sujeto VOUS

Además de la e caduca, otros sonidos tienden a desaparecer en francés oral espontáneo. Esto complica mucho, por cierto, la comprensión oral de los estudiantes de Francés Lengua Extranjera. Por tanto, es necesario trabajar en los cursos estas características de la lengua oral francesa.

Los pronombres personales de sujeto, por ejemplo, son ampliamente deformados al oral. Sabemos que, en francés, estos pronombres funcionan finalmente como desinencias verbales antepuestas al verbo. Fonéticamente, la morfología oral del verbo a menudo es idéntica a las tres primeras personas del singular (incluso también en la tercera del plural).

 

Ejemplo: Je parle, Tu parles, Il parle, Ils parlent

 

Son pues los pronombres personales de sujeto que nos permiten distinguir las personas, ¡y es por esta razón que son indispensables! ¡Pero esto no impide a los francófonos, al oral, acortarlos tan pronto como les es posible!

Es el caso del pronombre de sujeto vous, que podrá pues, según el grado de formalidad del emisor, ser transformado en [vz], [uz] o [z] delante de vocal y en [u] delante de consonante.

 

« Vous allez bien ? » se puede pronunciar:

 

« Vous prenez du sucre ? » se puede pronunciar:

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (2)

La última vez, os explicamos algunas reglas para mejorar vuestra pronunciación en francés. Pero después de la teoría, ¡vamos a practicar! Aquí tenemos dos pequeñas actividades que ahora os permitirán ejercitaros.

Os proponemos una lista de palabras que sin duda no os van a suponer ningún problema de comprensión. ¿Cómo las pronunciaríais si fuerais franceses?

Abracadabra, Pavarotti, Madonna, México, Zapatero, Penelope Cruz, Ulldecona, Grosso modo, Antonio Banderas, Métro, CD, Parking, Alonso, Zorro, Fiasco, Cinéma, Carmen, Basta, Moto, Pizza

¿Ya lo habéis probado? Entonces, ahora escuchad la solución:

 

Pero no hay nada mejor que imitar los mismos franceses cuando hablan vuestro idioma, ya que inconscientemente reproducen la «música» de su lengua, es decir, en particular, las reglas de acentuación que son específicas del francés. He aquí un ejemplo de lo que puede dar de sí:

 

Lanzaos sin vergüenza, no tengáis miedo a exagerar, de caricaturizar y recordad: ¡«El que mejor imita es quien lo ha entendido todo»!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Breve curso sobre el acento tónico en francés (1)

Hoy vamos a ver algunas reglas simples para mejorar muy fácilmente vuestra pronunciación en francés. La fonética francesa se diferencia de la española en diferentes puntos de vista:

1. La diferencia más importante es que la acentuación francesa no es lexical (como en español: «acento», «xico»). El francés es una lengua con un acento fijo, es decir, es la posición de la sílaba en la cadena sonora que determina su acentuación.

Comparar :

«J’ai deux chats», donde el acento está en la tercera sílaba «chats»

y: «J’ai deux chats gris», donde el acento está en la  la cuarta sílaba «gris».

Acento tónico en francés2. La primera sílaba jamás está acentuada. Las segundas, terceras y cuartas sílabas se acentúan en su mayoría (en la práctica existen grupos rítmicos de 5 ó 6 sílabas, pero esto es menos frecuente).

3. Las palabras de dos sílabas o más que se acentúan, lo hacen en la última sílaba.

4. Los acentos franceses nunca son indicios de acentuación pero sí de pronunciación: permiten pronunciar sonidos. «Début» et «désert» se acentúan en -but y -sert. Sin los acentos en las «e» se pronunciaría una e caduca como en «le» : «debut» y «desert».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Pronunciación de la grafía -QU- en francés

Pero, ¿cómo se pronuncia la grafía –qu- en francés: [k] o [kw]? Muchos estudiantes hispanohablantes y catalanohablantes a menudo vacilan. Simplemente, podemos decir que, en la mayoría de los casos, esta grafía se pronuncia [k]: quand, qui, quoi. Atención: en este último caso, vosotros oís bien [kw] pero es debido a la grafía –oi- !

¡Esto es para las estadísticas! Pero, en realidad, cuando la palabra aún se percibe como un préstamo a un idioma extranjero (es decir, aquí, en latín), los franceses quieren respetar las reglas de la pronunciación de esta lengua. En el caso que hoy nos ocupa, si la palabra que contiene la grafía –qu- todavía parece que sea una palabra culta prestada del latín, los franceses pronunciarán [kw]. Ved por ejemplo las palabras compuestas de aqua (« eau » en latín): aquarelle, aquaculture, aquagym, etc.

¡Pero esto sería demasiado sencillo! Los mismos franceses dudan entre dos pronunciaciones: esta vacilación es, por cierto, un signo de que la palabra se integra lentamente en la lengua y casi ya no se percibe como un préstamo. Tomemos la palabra quadruple: oiréis a algunos franceses pronunciar [k] pero otros dirán [kwa]!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Los enlaces en francés

El fenómeno del enlace consiste en pronunciar la consonante final de una palabra que, en principio, no se pronuncia cuando la palabra siguiente empieza por una vocal. Ello permite, entre otras cosas, evitar el hiato.

“ Elle entrait et disait “ : la t final de “ entrait “ que no debería pronunciarse en: “ Elle entrait “, aquí puede sonorizarse: [ɛlãtRɛtedizɛ].

El problema es que hay varios tipos de enlace: los que son obligatorios, los que son opcionales y los que están prohibidos. ¿Cómo se puede saber qué tipo de enlace se trata? Es difícil saberlo. Podemos tratar de identificar a grandes rasgos algunas reglas, aunque no sean del todo exactos.

Los enlaces obligatorios a menudo conciernen a los grupos de palabras que forman una unidad de tal manera que estas palabras no podrían existir por separado:

En “ Ils ont “ y “ Vous allez “, los pronombres “ ils “ y “vous “ están estrechamente relacionados con la base verbal. Por lo tanto, pronunciaremos: [ilzɔ̃] y [vuzale] y no *[il/ɔ̃] o *[vu/ale].

Los enlaces están prohibidos cuando éstos deberían unir dos grupos de palabras con distinta función gramatical:

En “ Le printemps est arrivé “, “ le printemps “ es el sujeto y “ est arrivé “ es el verbo ; es imposible unir con un enlace a estos dos grupos pronunciando: *[lɘpRɛ̃tazɛtarive].

Para el resto de casos, el enlace es opcional. Tenéis que saber que cuantas más veces hagáis enlaces opcionales, mayor será vuestro registro formal y “elegante“.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

La h en francés: pronunciación

Pero ¿para qué sirve la h en francés? ¡Si no sé pronuncia nunca! La situación se complica cuando se sabe que existen en francés dos tipos de h: la h aspirada y la h muda. A veces los franceses parecen un poco retorcidos: ¿para qué inventar dos variantes para un sonido que no existe? Es que, si la h no se pronuncia, hay sin embargo consecuencias sobre la elisión y el enlace: una h aspirada se lo prohíbe mientras que una h muda lo autoriza:

Le hameau et Les hameaux (sin enlace)
L’heure et Les heures (con enlace)

¿Cómo saber si la h es aspirada o muda? En general, si la palabra es importada y posee un sonido h articulado en su lengua de origen (principalmente las lenguas germánicas, el inglés y las lenguas orientales), la h se conservará en la ortografía francesa, y será aspirada (pero ya no será articulada, como acabamos de ver). Pero muchas palabras de origen extranjero terminan, con el uso, por perder su h aspirada. Es el caso, por ejemplo, de handicap, que viene de la expresión inglesa hand in cap, que significa “mano dentro del sombrero”. Actualmente muchos francófonos pronuncian:

L’handicapé et Les handicapés (con enlace)

Por lo tanto, no hay un truco infalible para averiguar si la h inicial es muda o aspirada. La mejor solución, en francés lengua extranjera, ¡es memorizar cada palabra!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

La lengua francesa intenta evitar el hiato (2)

Hemos visto hace dos semanas que los franceses detestaban pronunciar el hiato y que los procedimientos inventados por ellos para evitarlo explicaban un buen número de « excepciones » gramaticales (generalmente incomprensibles para los estudiantes de Francés Lengua Extranjera). Evitar el hiato también explica ciertas deformaciones orales, que, aunque incorrectas, no son menos frecuentes en el discurso espontáneo y familiar:

En principio, Qu’ es la versión del pronombre relativo o interrogativo Que delante de vocal: C’est ce que je dis / C’est ce qu’il fait / Qu’est-il arrivé?; pero Qu’ se convierte también, al oral, en la versión del pronombre relativo Qui delante de un palabra que comienza por una vocal: « L’homme qui est arrivé hier » se transforma al oral en « L’homme qu’est arrivé hier ».

De la misma manera, Tu se convierte en T’ delante de vocal: « Tu es arrivé hier ? » / « T’es arrivé hier ? ».

Por supuesto, hay muchos casos donde el hiato no desaparece (¡de todas maneras no se pueden multiplicar los « trucos » para evitarlo!), como en « Il a eu » o « Ça a été imposible ». Los franceses, que prefieren pronunciar sílabas formadas por una consonante y una vocal (lo que representa a sus ojos una regularidad equilibrada y armoniosa), están obligados entonces a articular sílabas reducidas a una vocal: « Il a eu » = i-la-eu (es decir vocal/consonante+vocal/vocal).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

La lengua francesa trata de evitar el hiato (1)

No entender hasta que punto los franceses odian el hiato, es decir, la sucesión de dos vocales que pertenecen a sílabas diferentes, es condenarse a no entender una multitud de “rarezas”. Porqué los franceses son muy ingeniosos cuando se trata de evitar este hiato tan desagradable para sus oídos. Simplemente digamos que el principio recurrente consiste en intercalar una consonante entre las dos vocales en cuestión.

En primer lugar, esta antipatía hacia el hiato explica algunas excepciones gramaticales:

  • El adjetivo demostrativo masculino singular Ce se transforma en Cet delante de una palabra que empieza por vocal: Ce stylo / Cet ami
  • El adjetivo posesivo femenino de la tercera persona del singular Sa se transforma en Son delante de vocal: Sa participation / Son offre
  • Los artículos Le y La se convierten en L’ delante de palabra que empieza por vocal: Le manteau / L’ordinateur y La chaussure / L’école
  • Algunos adjetivos se transforman: por ejemplo, beau se convierte en bel y vieux cambia a vieil: Beau bâtiment / Bel édifice y Beau cheval / Bel homme
  • La adición de una « t »  de enlace en ciertas inversiones sujeto-verbo en la interrogación (cuando el verbo termina en vocal y el pronombre también comienza con una vocal): Reviendra-t-il ? A-t-il chanté ?

A continuación, también explica las reglas del enlace:

Sin entrar en detalles (algunos enlaces son obligatorios, otros son facultativos, los últimos están prohibidos), la razón del enlace es evitar el hiato. En « Un ami » , si no hiciéramos el enlace, pronunciaríamos la vocal nasal « un »  seguida de la vocal a; con la finalidad de evitarla, los franceses hacen el enlace y pronuncian: un/na/mi

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,