La locución francesa « On va pas se mentir »

En todas las épocas, ciertas expresiones se convierten de repente en verdaderos tics del lenguaje. Su uso constante por una gran parte de la población exaspera a quienes se resisten a ellas y las ven como fórmulas huecas y sin sentido. Este ha sido el caso, durante los últimos diez años más o menos, de « On va pas se mentir » es decir: “No nos vamos a engañar a nosotros mismos” (la variante « Il faut pas se mentir » también existe); la expresión era incluso el nombre de un programa de televisión entre 2012 y 2016.

Primero notareis la ausencia de la primera negación « ne » (« On ne va pas se mentir »), que es una clara indicación del origen oral de la expresión. ¿Qué significa esto? Anuncia que el orador se niega no sólo a mentir sino a dejarse engañar por las apariencias: expondrá los hechos tal como son. Por lo tanto, es una forma de mostrar que uno es franco e inteligente. Siendo una expresión gratificante para el orador que la utiliza, « On va pas se mentir » es lógicamente popular entre la población.

El problema es que la expresión se usa muy a menudo para pronunciar banalidades… Por ejemplo, un artículo sobre la calidad de los productos cosméticos se titula « On va pas se mentir… l’industrie nous ment ! » (“No nos vamos a engañar a nosotros mismos… la industria nos engaña!”), que, admitámoslo, no es un gran descubrimiento. A diario, oirás frases como:

On va pas se mentir, je ne suis plus tout jeune (No nos vamos a engañar, ya no soy joven).

On va pas se mentir, je suis vraiment fatiguée (No nos vamos a engañar, estoy muy cansada).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *