Errores frecuentes en el discurso indirecto en francés

Dos grandes errores acechan al estudiante de francés como lengua extranjera al pasar al discurso indirecto. Recordemos, en primer lugar, que el discurso indirecto se utiliza para reproducir palabras. Como ya hemos visto, el estilo indirecto conlleva cambios sintácticos. Es cuando se trata de reformular las preguntas que surgen de los errores.

Hay tres formas de oraciones interrogativas en francés. Las dos primeras son las más utilizadas:

  • La entonación

La oración tiene la misma estructura que una oración afirmativa, es la entonación ascendente la que indicará que el hablante formula una pregunta.

Tu viens demain comme prévu ?

  • El uso de la fórmula « est-ce que »

La añadidura de esta fórmula a la estructura de la oración afirmativa la convierte en interrogativa.

Est-ce que tu viens demain comme prévu ?

La tercera, más formal, casi nunca utilizada oralmente, consiste en invertir la sintaxis de la oración afirmativa y hacer preceder el verbo del sujeto:

Viens-tu demain comme prévu ?

En este último caso, es imposible mantener la oración tal cual cuando la pases al estilo indirecto :

Il me demande viens-tu demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Pero el error más frecuente al seguir utilizando la fórmula « est-ce que » :

Il demande est-ce que tu viens demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Ten cuidado también cuando digas « qu’est-ce que… » : en el estilo indirecto, esto se transformará en « ce que ».

Il me demande qu’est-ce que je fais.

Il me demande ce que je fais.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *