El apóstrofe en francés

Apóstrofe en francésEl apóstrofe se introdujo en el Renacimiento francés; también existe en italiano, español, catalán, Inglés y alemán, pero en francés es más frecuente. Hasta la Edad Media, se aglutinaban los artículos con la palabra que seguía (por cierto, aún hay vestigios en algunas palabras como gendarme o Lille).

Es un signo que se utiliza para reemplazar las vocales finales a y e de ciertas palabras cuando están situadas delante de una palabra que comienza con vocal o h muda; también sustituye la i de la conjunción « si » seguida del pronombre il.

la + étudiante = l’étudiante

je + étais = j’étais

si + il le veut = s’il le veut

El lenguaje coloquial multiplica el uso del apóstrofe. Marca la elisión de i en el pronombre relativo « qui » y de u en el pronombre personal « tu ».

L’homme qui est arrivé = l’homme qu’est arrivé

Tu es parti quand ? = t’es parti quand ?

El apóstrofe también puede marcar la elisión de e delante de consonante ¡incluso algunas consonantes finales en el lenguaje popular!

Je vais te le dire = j’vais t’le dire

C’est possible = c’est possib’

C’est un quatre quatre = c’est un quat’ quat’

¡Saber utilizar bien el apóstrofe es pues muy importante para hablar correctamente francés!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *