Los principales errores lexicales de los hispanohablantes en francés (2)

Aquí está la segunda parte de los errores, generalmente debido a los falsos amigos de los hispanohablantes.

1. Es verdad, “pourtant“ se parece a  “por lo tanto“ ; tienen, por cierto, el mismo origen y en un primer momento significaban lo mismo. Lo que queda actualmente es que pourtant“ es sinónimo de “cependant“!

Ma voiture est tombée en panne, pourtant j’ai pris le métro.

Ma voiture est tombée en panne, donc j’ai pris le métro

2. No confundáis “compromis” y “engagement”. Un compromis es un acuerdo en el cual las partes han aceptado unas concesiones; es pues el resultado de una negociación.

Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un compromis.

Je ne pourrai pas venir mercredi prochain : j’ai un engagement (ou je suis engagé).

3. ¡“Depuis” no significa “después”! “Depuis” significa “desde”; es “après” que significa “después”.

Depuis, je suis rentré chez moi.

Après, je suis rentré chez moi.

4. La palabra francesa “bizarre” viene del español “bizarro”. Pero el español ya no la utiliza, exceptuando en América Latina (cuando en seguida pasó del francés al inglés, por ejemplo). “Bizarre” significa “extraño”. “Rare” quiere decir “poca cantidad”. Por tanto, no se puede emplear “bizarre” por “rare” y viceversa.

Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est rare.

Lui qui est toujours ponctuel, il n’est pas encore arrivé : c’est bizarre.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *