Las palabras coloquiales « Boîte » y « Taf »

La palabra « boîte », con su pequeño acento circunflejo que toma el sitio de la « s », se emplea en francés desde el siglo XII. Deriva del galorromano buxita, que vendría del latín buxus, el boj con el cual fueron hechos ciertos pequeños cofres y que ha dado lugar al equivalente inglés box.

Boîte en francés« Boîte » designó en primer lugar, en diversos argots, un lugar cerrado, donde se estaba estrecho, encerrado (pensad que « boîte » será también más tarde el sinónimo de discoteca), incómodo y… donde, para acabar, se trabaja. Flaubert ya, en su correspondencia, en 1874, emplea esta forma para referirse a un lugar de trabajo poco agradable. Finalmente ha acabado por designar comúnmente una empresa: « Tu travailles dans quelle boîte ? », « Et ta boîte, ça va ? », etc.

Pero ¿qué hacemos en una empresa? On taffe, por supuesto. « Taffer » viene de « taf », sinónimo familiar de « trabajo »: « Et ton taf, ça va? », « Désolé, je ne peux pas, j’ai trop de taf. » El origen de la palabra « taf » es oscuro: ¿acrónimo de « Travail À Faire » dado por los profes o descendiente del viejo argot de los ladrones, el taf que designaba la parte de botín, tras la recompensa de un trabajo?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *