Registro coloquial del campo léxico del trabajo en francés

 

Como en todos los idiomas, hay muchas palabras y expresiones en francés que se refieren al trabajo. Por supuesto, usamos métier, gagne-pain, también turbin (incluso si esta última expresión ahora es antigua), pero utilizamos más a menudo job, taf o boulot: estas tres palabras, todas coloquiales, casi siempre reemplazan sistemáticamente la palabra trabajo en una conversación espontánea entre franceses.

 

Escucharéis pues frases como:

Je te laisse, je vais au taf.

Il a changé de boulot le mois dernier.

C’est un bon job.

Taf ha dado, lógicamente, el verbo taffer, es decir, trabajar. El verbo que los franceses usan casi exclusivamente es bosser (que, probablemente, proviene de bosse, es decir, estar encorvado en el trabajo). Trabajar mucho, estar activo sin parar se dice ne pas chômer.

En ce moment, au boulot, on (ne) chôme pas.

Por el contrario, no hacer nada, perder el tiempo es glander (de ahí la palabra glandeur, alguien que no hace nada).

En la empresa, el superior jerárquico es el chef (los estudiantes extranjeros generalmente piensan que este título sólo se atribuye al que dirige una cocina y no es el caso en absoluto). De una manera coloquial, los empleados a menudo se refieren a él usando el anglicismo le boss, o incluso le big boss.

En ce moment, le chef, il est vraiment de mauvaise humeur !

Le (big) boss veut tous nous réunir demain matin.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Usos del pronombre personal ON en francés

En francés, el pronombre on se utiliza mucho y es importante conocer su significado. Sustituye muy a menudo al pronombre nous:

Cet été, on ira en Estrémadure = Cet été, nous irons en Estrémadure.

¡Atención! Es necesario distinguir el significado del pronombre on de su modelo de conjugación: si on significa generalmente nous, el verbo que le sigue está conjugado con la tercera persona del singular y no con la primera del plural.

Por lo tanto, sobre todo no hay que decir:

Cet été, on irons en  Estrémadure.

On también puede ser un pronombre indefinido útil para expresar generalidades:

On mange bien dans ce restaurant (es decir: tout le monde mange bien dans ce restaurant).

Y lo desconocido:

On frappe à la porte (qui ? je ne sais pas.)

¿Se debe decir on o l’on? La presencia del artículo l’ delante de on no es obligatorio y es más frecuente en el uso formal que en el registro coloquial. Se trata de un vestigio del antiguo francés: on era originariamente un nombre, que significaba “homme“ y se le hacía preceder, al igual que los otros nombres, del artículo. Pero l’on también es muy útil para evitar el hiato, que los franceses detestan, como ya hemos visto en un post precedente:

Si l’on veut” equivale a “ Si on veut “, pero es más “agradable” a los oídos franceses!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

E caduca y asimilación regresiva en francés

Hoy, un tema un poco técnico y entonces un poco delicado. Se distinguen en fonética dos tipos de consonantes: las sonoras, que se producen utilizando las cuerdas vocales, y los sordas, para las cuales no usamos las cuerdas vocales. En general, a cada consonante sorda corresponde una versión sonora y viceversa.

Consonante sonora Consonante sorda
B (Banane)

D (Danemark)

V (Rêve)

Z (Rasgo)

J (Fromage)

G (Galápagos)

P (Patate)

T (Toronto)

F (France)

S (Suisse)

CH (Chanter)

K (Cameroun)

En francés, es frecuente que desaparezca al oral la ellamada caduca o muda (salvo en el sur de Francia); esta desaparición pone entonces en contacto dos consonantes.

Ej.: » Je peux » se pronuncia » j’peux » ; » je veux » : » j’veux »

Pero, es imposible pronunciar una consonante sonora seguida de una consonante sorda o una consonante sorda seguida de una consonante sonora: dos consonantes de naturaleza diferente no pueden ser pronunciadas juntas. Por lo tanto, es necesario modificar la naturaleza de una de las dos consonantes: en francés, generalmente, es la segunda que influencia la primera y que le da su naturaleza.

– En » j’peux «, la «j» es sonora y la «p» es sorda; hay que hacer pues una modificación. La «p» dará su naturaleza a la «j», es decir, que debemos pronunciar la versión sorda de «j», que es «ch». Fonéticamente, » j’peux » será pues » chpeux «.

– En » j’veux «, la «j» es sonora y la «v» también lo es. No hay ningún problema, las dos consonantes podrán pronunciarse seguidas sin efectuar ningún cambio.

 

 

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

 

Tagged , ,

Palabras compuestas de la repetición de una sílaba en francés

En francés, algunas palabras del lenguaje infantil o familiar se componen de una sílaba repetida. A veces, la palabra incluye la repetición de la sílaba inicial de la palabra original: cracra proviene de la primera sílaba de crasseux (mugiento).

¡Dejemos a un lado el lenguaje infantil, que probablemente no tendrás la oportunidad de usar en un contexto profesional! Digamos solamente que lolo es leche, tonton y tata, tío y tía, joujou, un juguete, coco, un huevo, faire dodo, dormir (como en la famosa canción de cuna), y doudou, el objeto que consuela a un niño (probablemente repitiendo la palabra doux).

La palabra bonbon es un falso amigo para los hispanohablantes. El origen de la palabra es evidentemente una repetición de la palabra bon, ¡pero significa un caramelo y no chocolate! Un gogo es una persona demasiado crédula a quien es fácil engañar; está hecho a partir del verbo familiar gober: tragar pero también en sentido figurado creer ciegamente. Los chichis son maneras demasiado formales; la frase generalmente se usa en una oración negativa: « Ne faisons pas de chichis ! », es decir: «¡Hagamos todo esto de una forma sencilla!».

¡Hay muchas palabras formadas sobre el mismo modelo y puedes encontrar una lista completa en Wikipedia!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Cómo expresar la hipótesis en francés

Los estudiantes de francés lengua extranjera conocen, en general, el empleo de “si” en el cual hay que distinguir tres casos:

  1. Si + presente/pretérito perfecto + presente, futuro o imperativo

Si tu as le temps, tu peux venir.

Si tu as le temps, tu viendras nous voir ?

Si tu as le temps, viens nous voir.

Si tu as fini, tu peux sortir.

  1. Si + imperfecto + condicional simple

S’il faisait beau demain, on pourrait aller pique-niquer.

  1. Si + pluscuamperfecto + condicional perfecto

Si tu étais venu, tu aurais pu rencontrer Mario. (mais tu n’es pas venu et c’est maintenant trop tard)

Pero existen otras formas de expresar la condición y el supuesto que, a menudo, los estudiantes olvidan:

  • Au cas où + condicional (simple o perfecto)

La principal dificultad, aquí, para los hispanófonos es usar el condicional y no el subjuntivo, como suelen hacerlo (influencia de su lengua materna ):

Au cas où tu aurais perdu mon adresse, je te redonne mes coordonnées.

  • A condition que, pourvu que + subjuntivo

Je veux bien te prêter ma voiture à condition que tu sois prudent.

La conjunción à condition que se transforma en à condition de si el sujeto de los verbos de las dos oraciones es el mismo:

Pierre fera ce travail à condition d’avoir le temps. (el sujeto de “ faire ce travail “ y de “ avoir le temps “, es Pierre).

  • El gerundio

También se utiliza a menudo el gerundio:

En cherchant bien, tu la retrouveras, cette bague !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Puntualidad a la francesa : el cuarto de hora de cortesía

A veces hemos hablado de « quart d’heure bordelais », de « quart d’heure toulousain », de « quart d’heure rémois », de « quart d’heure charentais » … todos estos cuartos de hora, parecen ser especificidades regionales. Sin embargo, todos se refieren a la misma realidad en todo el territorio francés: ¡sería más juicioso y más preciso hablar de « quart d’heure français »!

¿A qué corresponde lo que se llama también el quart d’heure de politesse? Es el margen comúnmente aceptado para ser puntual en Francia: si tienes una cita con un amigo en un café a las 16h, ambos sabréis tácitamente que podéis llegar entre las 16h y las 16h15. A partir de esta hora, cada uno puede comenzar a preocuparse o ponerse nervioso. Este cuarto de hora de cortesía es a veces obligatorio. Si la invitación es un poco más formal, digamos que una pareja de amigos te invitan a su casa, esperarán a que no llegues antes de que termine este cuarto de hora. Concretamente, si te han invitado a las 13h, llegar antes de las 13h15 te hará llegar antes de la hora (lo que sorprenderá a tu anfitrión).

Sin embargo, ten cuidado, en el entorno profesional, el cuarto de hora de cortesía no se aplica: en general, la hora de la reunión o del almuerzo de negocios es el que se te habrá comunicado y no agregues pues 15 minutos pensando llegar a tiempo: esta vez ¡llegarás tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

El discurso indirecto en francés (1)

Es frecuente repetir las palabras de alguien, es lo que en gramática se llama el discurso indirecto. Éste generalmente plantea un problema para el hablante: tiene que modificar la sintaxis de la oración original.

Una primera transformación se refiere al tipo de oración. Para introducir una oración declarativa, se usa « que ».

Je vous remettrai le dossier demain matin.

Je lui ai dit que je lui remettrais le dossier demain matin.

Para introducir una pregunta cerrada, se usa « si ».

Vous pouvez m’envoyer le devis avant mardi ?

Je lui demande s’il peut m’envoyer le devis avant mardi.

Para introducir una  pregunta abierta, retomamos la palabra interrogativa.

Où achetez-vous ces produits ?

Je lui ai demandé où elle achetait ces produits.

Para introducir una pregunta con « quoi », « que » o « qu’est-ce que » se usa « ce que ».

Tu fais quoi ?

Il lui demande ce qu’elle fait.

Que voulez-vous dire ? Qu’est-ce que vous voulez dire ?

Je vous demande ce que vous voulez dire.

Finalmente, para introducir una oración al imperativo, se utiliza la preposición « de ».

Asseyez-vous !

Il m’a demandé de m’asseoir.

Para esta primera transformación, será necesario añadir la de los marcadores temporales (por ejemplo, ce jour-là por aujourd’hui, la veille por hier o le lendemain por demain) y los pronombres sujeto así como los adjetivos posesivos y demostrativos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Expresar el afecto gracias a « petit »

En francés, el adjetivo « petit » puede expresar una intención afectuosa; en gramática, se dice que es hipocorístico. Como tal, « petit » denota un sentimiento amistoso (y por lo tanto no expresa ninguna cantidad):

Tu sais, la petite brune qui habitait à côté ?

Oui, et bien ?

Elle a déménagé à Orléans.

o incluso amoroso, especialmente si está precedido por un adjetivo posesivo:

Sa petite amie est Italienne.

El o la petit(e) ami(e) es la persona que conocemos y de la que se está enamorado/a. Pensad también en todas las interpelaciones afectuosas que pueden dirigirse a las personas que se aman: mon petit chat, mon petit chérimon petit chou, etc.

Sin embargo, tened cuidado, un adjetivo posesivo seguido de un « petit » también puede expresar la condescendencia y el desprecio:

Mon petit monsieur, il faudrait voir à vous adresser à moi d’une autre manière !

Hablando de cosas, el adjetivo « petit » enfatiza lo que consideramos agradable. Si un amigo te dice un día: « J’ai découvert un petit restaurant dans le quartier des Halles…» (oralmente, es importante dejar en suspenso esta oración por su inteligibilidad), simplemente te está explicando que es un buen restaurante, que se come bien, etc.

Este uso de « petit » es muy usado en las invitaciones, para subrayar todo el placer que uno podrá obtener al aceptarlas:

  • Ça te dit de se faire un petit ciné, ce soir ?
  • Un petit café ?

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

El peso de la teoría para los franceses

La demostración teórica siempre prevalece para los franceses. Es poco probable que intenten poner en práctica un proyecto que no haya sido conceptualizado a priori. La consecuencia es que les cuesta entender que se puede tratar de llevar a cabo un proyecto sin haberlo definido previamente racionalmente. Uno puede imaginar posibles malentendidos con personas más pragmáticas como los anglosajones o los japoneses; Carlos Ghosn, el CEO de Renault-Nissan, explica en su libro Citoyen du monde: «Los japoneses no son los campeones de la teoría. Su punto fuerte es comenzar con una observación pragmática, simple, y tratar de construir una solución. No he visto pruebas muy teóricas producidas en Japón.»

El esfuerzo de definición es, por lo tanto, para los franceses, siempre capital y necesario, y cualquier reunión de trabajo con ellos sobre este punto es edificante. Esto no es sorprendente: en Francia, el sistema educativo transmite la idea de que la respuesta a un problema solo se encuentra definiendo sus términos y que, por lo tanto, hay tantas soluciones como definiciones.

Este apego a la teoría es su fortaleza (y tal vez explica la excelencia de los teóricos franceses, desde las matemáticas hasta todas las ciencias sociales); también es a veces su debilidad. Eso es lo que señala un famoso -y viejo- chiste inglés. Un día, un inglés logra mostrar a un francés, pruebas materiales para apoyar, que Dios existe. El francés escucha, permanece en silencio durante un momento y finalmente responde: «De acuerdo, de hecho, Dios existe, ¿pero en teoría?» Por lo tanto, se les reprocha (y los propios franceses se reprochan a sí mismos) por no ser lo suficientemente pragmáticos. Este reproche es a veces excesivo: si todos, bajo la influencia principalmente anglosajona, nos volviéramos pragmáticos, ¿la comprensión del mundo no se vería disminuida? Indudablemente, la diversidad de enfoques nos permite comprender un fenómeno.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,