Reanudación de cursos en VOILÀ: ¡10 años ya!

Como cada año en septiembre, reanudamos nuestros cursos de francés en empresas. No hay nada especial en ello, salvo que estamos muy contentos de contar con dos nuevos clientes: Mailjet y Koedia, dos empresas de capital francés instaladas en Barcelona. Nuestros clientes renuevan su confianza en nosotros para este nuevo año e incluso desarrollamos nuestra colaboración con algunos, en particular el grupo Leroy Merlin, ya que el personal de la tienda situada en Figueras, es decir, muy lejos de nuestra área habitual, también seguirá una formación en francés.

Pero septiembre es también para nosotros un feliz cumpleaños: ¡VOILÀ nació justamente hace 10 años! El objetivo entonces era simple: ofrecer cursos de francés de calidad para las empresas de Barcelona y sus alrededores. Debemos constatar que hemos ganado nuestra apuesta y, si bien es cierto que actualmente, como acabamos de ver, a veces trabajamos con empresas situadas lejos de nuestra sede y de Barcelona, ¡solo vemos en ello la recompensa de nuestro éxito! Con poco más de cien estudiantes en este reinicio del curso 2019, hemos crecido poco a poco a lo largo de estos diez años sin dejar de ser, y esto es muy importante para nosotros, un centro de idiomas de tamaño humano. A nuestro juicio, es la condición indispensable para estar realmente en sintonía con nuestros clientes.

Este año, esperamos poner en marcha nuevos proyectos, principalmente para proponer fórmulas que complementen nuestra oferta de cursos a nuestros clientes habituales. ¡Os mantendremos al corriente!

Tagged ,

Taller de formación de fonética verbo-tonal

Como cada año, nuestro equipo de profesores ha seguido una formación continua en fonética verbo-tonal con nuestro coordinador pedagógico Philippe Mijon. Este método, nacido en la década de los años 50 y destinado inicialmente a personas con problemas de audición, se adaptó después para los estudiantes de francés como lengua extranjera. Se basa en el principio de que el estudiante pronuncia mal porque oye mal: el método se enfoca pues en el estudiante y sus errores. Se centra en dar prioridad a la prosodia, es decir, principalmente al ritmo y a la entonación. Para corregir los errores fonéticos del estudiante, dispone de una multitud de instrumentos que permitirán al verbo-tonalista proponer una « optimale de correction ». Ésta tiene por objetivo mejorar la percepción de la materia sonora por parte del estudiante para, en definitiva, mejorar su pronunciación.

A lo largo del año, nuestro equipo de profesores se ha reunido regularmente para las sesiones de formación para aprender las técnicas del método verbo-tonal. Pero, para ser adquirido, este método también debe ser puesto en práctica. Éste ha sido pues el objeto de nuestro primer taller en el mes de junio. Seguirán otros talleres prácticos durante todo el año 2019-2020. ¡Gracias a nuestros estudiantes que han estado dispuestos a prestarse al juego para que nuestros profesores completen así su formación!

Como todos los años en esta época, el blog de VOILÀ se va de vacaciones. Nuestros cursos continúan durante todo el mes de julio. ¡Feliz verano para todos!

Tagged ,

Las palabras derivadas de « croc » en francés

Muchas palabras muy habituales de la lengua francesa derivan de la palabra croc (colmillo, gancho). En primer lugar, recordemos que un crocen viejo fráncico significa un crochet (gancho). De ahí que la palabra indique el diente afilado de algunos animales como el perro o el lobo. La expresión coloquial « avoir les crocs » significa estar muy hambriento.

La palabra ha dado crochet (ganchillo) que durante mucho tiempo ha sido una ocupación popular, pero hoy en día ya casi no ocupa a nuestras abuelas. Pero simplemente pensad que el malvado capitán que lucha contra Peter Pan ¡se llama Capitaine Crochet en francés!

El verbo accrocher (colgar) evidentemente también deriva de croc: sujetar con un crochet (gancho): vous accrochez un cadre au mur (Colgáis un cuadro en la pared). El verbo significa, por extensión, heurter (chocar): « J’ai accroché un poteau avec ma voiture » (Choqué contra un poste con mi coche).  Vous pouvez accrocher avec quelqu’un, significa que te llevas bien; es muy diferente de s’accrocher avec quelqu’un, es decir, ¡discutir con él! Être accroché, o mejor, être accro es estar enganchado a una droga; se utiliza la expresión para decir que nos gusta mucho algo: je suis accro au chocolat (soy adicto al chocolate).

Pero, sobre todo, mucho más cotidiano, la palabra ha dado décrocher: en el origen del teléfono, manual, la persona tenía que descolgar el auricular; la llamada terminada, lo colgaba (il le raccrochait). Estos dos verbos se siguen utilizando con los teléfonos móviles.

Con un uso menos frecuente (¡al menos es deseable!) un escroc (estafador) es una persona que obtiene algo a través de maniobras fraudulentas: elle vous escroque (te estafa).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

El tuteo en el trabajo

Durante mucho tiempo reservado a la esfera familiar o íntima (ver nuestro post), el «tú» se democratiza, incluso en el trabajo. Por tanto, el tuteo ya no se considera una grosería (antes, tutear a una persona imprudentemente te exponía a la réplica fulminante: « On n’a pas élevé les cochons ensemble ! », es decir: «¡No hemos criado a los cerdos juntos!»).

En algunas empresas, el sociólogo Baptiste Coulmont habla incluso de «cultura del tuteo», ya que esta generalización, lejos de ser una opción, se convierte poco a poco en el modo habitual de comunicación.

¿Cuáles son las razones de esta tendencia? La voluntad de difuminar las diferencias jerárquicas parece la principal. El uso del «tú» da también una imagen más moderna y relajada de la empresa: parece que las start-up han adoptado el futbolín y el tenis de mesa al mismo tiempo que el tuteo!

Ciertamente, algunos sectores, en particular la administración pública, presentan signos de resistencia a la emergencia del «tú». Pero, sobre todo, como explica Alex Alber de la Universidad de Tours, «se trata, ante todo, de una práctica de hombres y ejecutivos del sector privado. Sólo una de cada diez mujeres tutea a su jefe. Sin embargo, este es el caso de siete de cada diez hombres». Lejos de indicar realmente alguna proximidad, el tuteo parece ser más bien un sutil marcador social. Un(a) empleado(a) preferirá, en principio, tratar de usted a su superior. La generalización del «tú» no es, por tanto, tan sistemática como parece…

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

Actualización de nuestra página web

¡A veces es necesario renovar las herramientas que han envejecido un poco! Nuestra página web no se había actualizado en 4 años, ahora es cosa hecha.

El objetivo era simplificar y aligerar el sitio: como es sabido, lo simple es a veces lento para ponerlo en marcha… La presentación es más clara, inmediatamente identificable y, en principio, está en una página de pantalla de ordenador.

Encontraréis, además de la página de inicio, las secciones principales del sitio anterior: Quiénes somos, Cursos y servicios, Contáctenos y los Blogs. Pero hemos tratado de definir mejor nuestra especificidad en el mundo de la enseñanza del francés como lengua extranjera, es decir, clases de francés destinadas a las empresas y preparadas a medida, así como nuestro enfoque en la pronunciación a través del método verbo-tonal de corrección fonética.

El conjunto de artículos del blog de los estudiantes (« Le Monde Fictif ») ahora es directamente accesible desde la pestaña; basta con clicar sobre la publicación para ver los clips.

También hemos tenido que adaptar el formato a todos los dispositivos, especialmente a las tabletas y los teléfonos móviles: actualmente, más de la mitad de los internautas que han consultado nuestro sitio web lo han hecho a partir de estos dos dispositivos.

¡Esperamos que esta simplificación de nuestra página web sea beneficiosa para todos!

Tagged ,

Cursos de francés para empresas

En el momento de la crisis de 2007-2008, no sólo las pymes españolas y especialmente las catalanas redescubrieron el mercado francés, sino que a veces descubrieron el potencial del mercado inmediatamente en su puerta sur: el norte de África. Es verdad que estos mercados pueden ser inestables o complicados, pero algunos ofrecen posibilidades reales de desarrollo, en particular el mercado marroquí. A medio plazo, estos países son ellos mismos la puerta de entrada a mercados aún más prometedores: los del África subsahariana.

Sin embargo, nuevamente, estas pymes españolas se dieron cuenta de que la lengua de intercambio que debían dominar era el francés: en el Magreb muy pocos interlocutores hablan inglés, casi todos los países de África occidental y central son francófonos. En resumen, una empresa española que busca proyectarse al exterior, ya sea al norte o al sur, ¡se encuentra con la necesidad de hablar francés!

En España, muy pocas empresas han entendido que la posición geográfica de su país era una ventaja increíble: cabeza de puente de Europa, es el lugar de paso obligado de todos los intercambios entre el continente africano y la Unión Europea. En estas condiciones, dominar bien el francés no es solo una posibilidad, es una obligación.

Finalmente, las empresas españolas tienen una ventaja sobre sus competidores franceses ya establecidos en el continente africano durante mucho tiempo: las heridas de la descolonización a veces no están completamente cerradas y uno puede imaginar que una empresa africana, por razones históricas y culturales, puede a veces preferir hacer negocios con una empresa española.

¡Nuestros cursos de francés en empresas te permiten exportar mejor en África!

Tagged , ,

Clases de francés en empresas

Hasta la crisis de 2007-2008, las pymes españolas y particularmente las catalanas, a menudo han descuidado o incluso ignorado a sus vecinos del Norte y del Sur. Pero, cuando se desplomó repentinamente el mercado interno, buscaron nuevos mercados para exportar lo que ya no podían vender en España.

Luego, lógicamente, redescubrieron a su vecino del Norte, Francia, que a menudo representaba un gran mercado. El problema al que se enfrentaron de inmediato fue que sus empleados a menudo no hablaban francés: durante años, las empresas habían favorecido la formación en inglés para sus empleados. Sabemos que, si el conocimiento del inglés es necesario, hoy ya no es suficiente. Hablando comercialmente, es y siempre será mucho más fácil vender un producto en el idioma del cliente.

A principios de la década del 2010, algunas pymes comenzaron pues a ofrecer cursos de francés a sus empleados, principalmente a sus comerciales. Habiendo adquirido éstos, los conceptos básicos del idioma y comenzando a prospectar en Francia, estas compañías rápidamente se dieron cuenta de que era relativamente fácil hacer negocios con empresas francesas por dos razones:

  1. A pesar de los prejuicios frecuentemente generalizados, una empresa francesa no tiene ninguna sospecha ni menosprecio por la calidad española de un producto o de un servicio.
  2. Una empresa francesa satisfecha con su proveedor, generalmente busca establecer con él una verdadera relación de confianza, es decir, que nunca competirá sistemáticamente con todos sus competidores para cada nueva oferta.

Nuestros cursos de francés han sido extraordinariamente positivos para todos nuestros clientes. A veces los resultados han sido espectaculares. Empezamos a formar a los colaboradores de Bundó Display en 2013. En ese momento, el 10% de la cifra de negocios de la empresa se exportaba a Francia. ¡Seis años después, ese porcentaje supera el 50% !

¡Nuestros cursos de francés en empresas te permiten exportar mejor en Francia!

Tagged , , ,

La organización de las vacaciones pagadas en Francia

Después de 1982, la duración de las vacaciones es de cinco semanas. La organización material de estas vacaciones intenta conciliar la prerrogativa patronal de organización del trabajo con el derecho al descanso del asalariado.

El empresario debe establecer un sistema de vacaciones determinado, bien sea por el convenio colectivo aplicable o bien unilateralmente, previa consulta con los delegados del personal y/o del comité de empresa. A menos que la empresa no cierre durante las vacaciones, pertenece al empresario fijar el orden de salidas, previa consulta con el personal o sus delegados, teniendo en cuenta la situación de familia de los beneficiarios y de la duración de sus servicios en la empresa.

Si el trabajador no puede decidir sus días de vacaciones, debe tener por lo menos doce días consecutivos de vacaciones y un máximo de 24 días durante el periodo legal (desde el 1 de mayo al 31 de octubre) o el periodo de substitución (periodo legal modificado por un convenio colectivo). La 5ª semana o las otras vacaciones suplementarias, por ejemplo aquellas que compensando la reducción del tiempo de trabajo deben tomarse fuera de este período.

El asalariado no puede aplazar las vacaciones al año siguiente o pedir al empresario de pagárselas bajo la forma de indemnización. Por consiguiente, el trabajador que no ha hecho todos sus días de vacaciones durante el periodo correspondiente las pierde, a menos que sea el empresario que ha impedido que las hiciera.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

¿En francés, « convaincant » o « convainquant » ?

A veces es difícil de distinguir la forma verbal del adjetivo: los dos se pronuncian exactamente igual; en otras palabras, son homófonos. ¡Todo sería más sencillo si su ortografía también se confundiera… pero desgraciadamente no es el caso! ¿Debemos escribir convaincant o convainquant? ¿Cuándo hay que emplear la “u”del radical verbal o, al contrario, no utilizarla? Todo dependerá de la función gramatical de la palabra.

Distingamos primero participe présent y gérondif: el gérondif es la forma verbal constituida por el participe présent precedente de “en”.

Les personnes naviguant en mer Méditerranée savent que cette mer est capricieuse.

Familiarisez-vous avec le format de la leçon en naviguant dans les leçons accessibles au public dans le Centre des enseignants.

Gérondif y participe présent tienen significados diferentes pero los dos designan una acción que se está realizando, son pues formas verbales. Serán invariables y conservarán la “u” del radical verbal.

Si la palabra expresa un estado, una propiedad, es un adjetivo verbal; puede ser variable y pierde entonces su “u”.

Le personnel navigant doit assurer la sécurité des passagers.

Esta regla os permitirá así de distinguir fatiguant/fatigant, intriguant/intrigant, provoquant/provocant, convainquant/convaincant, etc.

Un truco : si podéis sustituir la palabra por un adjetivo, entonces la palabra no se escribirá con la “u”del radical verbal.

Son raisonnement est limpide.

Son raisonnement est convaincant.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Cómo pronunciar la grafía “QU” en francés?

Pero, ¿cómo se pronuncia la grafía–qu-en francés: [k] o [kw]? Muchos estudiantes hispanohablantes y catalanohablantes a menudo vacilan. Simplemente, podemos decir que, en la mayoría de los casos, esta grafía se pronuncia[k]: quand, qui, quoi. Atención: en este último caso, vosotros oís bien [kw] pero es debido a la grafía –oi-  !

¡Esto es para las estadísticas! Pero, en realidad, cuando la palabra aún se percibe como un préstamo a un idioma extranjero (es decir, aquí, en latín), los franceses quieren respetar las reglas de la pronunciación de esta lengua. En el caso que hoy nos ocupa, si la palabra que contiene la grafía –qu- todavía parece que sea una palabra culta prestada del latín, los franceses pronunciarán [kw]. Ved por ejemplo las palabras compuestas de aqua (« eau » en latín): aquarelleaquaculture, aquagym, etc.

¡Pero esto sería demasiado sencillo! Los mismos franceses dudan entre dos pronunciaciones: esta vacilación es, por cierto, un signo de que la palabra se integra lentamente en la lengua y casi ya no se percibe como un préstamo. Tomemos la palabra quadruple: oiréis a algunos franceses pronunciar [k] pero otros dirán [kwa]!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,