Errores habituales de los hispanohablantes en francés

De la misma manera que una misma comunidad lingüística tenderá a repetir los mismos errores en el léxico, los hispanohablantes, por lo general, reproducen los mismos errores en la sintaxis. Estas dificultades se deben a las interferencias entre la lengua de aprendizaje, aquí el francés, y la o las lenguas maternas; cuando las lenguas son similares, como es el caso entre el francés y el español, es grande la tentación de reproducir estructuras que, sin embargo, ¡pueden ser incorrectasen la lengua de aprendizaje!

A diferencia del español, los porcentajes en francés no están precedidos por un artículo (excepto en casos raros):

Un 52% des votants se sont abstenus.

Excepto en las expresiones heredadas de la Edad Media, los sustantivos siempre están precedidos en francés por un artículo: los hispanohablantes olvidan regularmente el artículo partitivo:

J’ai chance.

J’ai de la chance.

La negación se expresa en francés gracias a la locución separada ne… pas. Al oral, sin embargo, sólo «pas» está expresada, ahora bien, es precisamente ésta la que los estudiantes tienen tendencia a suprimir!

Je ne pars en vacances.

Je pars pas en vacances.

Recordad que siempre en la negación con: «jamais», «personne», «aucun», «rien», debéis suprimir el «pas» :

Il (ne) boit pas jamais d’alcool.

Il ne boit jamais d’alcool.

Finalmente, en la estructura Il/elle/c’est + adjectif + DE + verbe infinitif, la preposición de se olvida casi sistemáticamente:

C’est important partir à l’heure.

C’est important de partir à l’heure.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Diferencia entre el francés hablado y el escrito

Todos los estudiantes lo experimentan: el francés no se pronuncia como se escribe. Esto se debe a que el código oral y el código escrito, a diferencia de las otras lenguas latinas, se alejan como dos continentes. Por supuesto, no estamos en la situación del árabe, donde el árabe literario -lingua franca entre todos los árabes cultivados- coexiste con sus variantes orales y locales (en Marruecos, Túnez, Argelia, etc.). Pero tendemos hacia ello.

Para abreviar, la ortografía del francés se fijó en el siglo XVII, mientras que su pronunciación no ha dejado de evolucionar y cambiar. Es por este motivo que damos tanta importancia a la fonética en nuestros cursos de francés.

Por ello, algunas reglas son útiles para hablar y entender al oral una lengua como el francés si la situación no es formal (es decir, la mayoría de los casos). Algunos sonidos simplemente desaparecen, otros se transforman.

La e final cae, incluso delante de una consonante, en:  me, te, se, le, de y je. Atención, no obstante : « je » se convierte en « j’ » pero se pronuncia « ch » delante de una consonante muda (f, k, t, p, s): j’pars se dice « chpar »; del mismo modo « de » se convierte « d’» pero se pronuncia « » delante de las mismas consonantes mudas: Beaucoup d’farine se dice « bocoutfarine ». Otras vocales finales caen, solamente delante de una vocal : la i del pronombre relativo qui (« c’est toi qu’as fait ça ? »), y la u de tu (« T’es parti quand ? »).

Por último, algunas consonantes finales también tienden a desaparecer: la l de il, ils, elle, elles: por ejemplo, elles sont parties se convierte en « è sont parties »; la r en posición final casi nunca se articula: quatre se pronuncia « kat »; il desaparece por completo en la expresión il y a, que se pronuncia simplemente « ya ».

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Expresiones francesas extraídas de la literatura

En francés, como en muchos otros idiomas, numerosas expresiones utilizadas diariamente por la población provienen directamente de la literatura. ¡Te puede resultar útil conocerlas, no sólo para enriquecer tu vocabulario sino también para brillar en sociedad!

« Les affaires sont les affaires » («Los negocios son los negocios»), antes de ser una locución, es el título de una obra de teatro de Octave Mirbeau de 1903. Significa que ninguna cuestión ajena al lucro – y sobre todo ningún sentimiento– puede interferir con los asuntos que hacen ganar dinero. Un  « ami du genre humain » («amigo del género humano») es una persona que tiene demasiados amigos para considerarlos todos en su justo valor; es una cita del Misanthrope de Molière. L’Arlésienne (es decir, la habitante de la ciudad de Arles) es una obra de Alphonse Daudet de 1872; la Arlésienne es una mujer que obsesiona a todos los personajes pero nunca hace acto de presencia. Desde entonces, cuando se habla mucho de una persona que nunca aparece o de una acción que nunca sucede, se dice que ella « joue l’Arlésienne » («interpreta a la Arlesiana»).

 

« À l’audience, le véritable gérant (de fait), un Allemand de 56 ans, joue l’Arlésienne comme à chaque fois… Seul le second administrateur, allemand également, est à la barre ». Nice matin, 09/07/2018

El proverbio « Les absents ont toujours tort » («Los ausentes siempre se equivocan») es, en primer lugar, una réplica de teatro tomada de L’obstacle imprévu (1717) de Destouches. Significa que es necesario estar presente para defender sus intereses: se utiliza para motivar una decisión desfavorable tomada contra dichos ausentes (que se consideran culposos).

Procès Abdeslam : »Les absents ont toujours tort» pour l’avocate des parties civiles.

Notarás que todas estas expresiones provienen de obras de teatro. ¡No siempre es así, pero es muy frecuente!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Uso de los conectores lógicos en francés

Los franceses son cartesianos, historia y tradición obligan; ¡aunque también son impulsivos, historia y revoluciones también obligan!

En cualquier caso organizan su pensamiento en torno a conexiones lógicas que casi siempre verbalizan: son los famosos conectores lógicos que expresan la oposición, la concesión, la causa, la consecuencia, la finalidad. Para comunicar eficazmente con los franceses en su lengua, es conveniente no sólo hablar bien la lengua sino también adoptar lo mejor posible sus formas y esquemas de pensamiento. De lo contrario, existe un gran riesgo de que, en el mejor de los casos, no os entiendan bien, y en el peor de los casos, que desconfíen de un discurso que les parecerá amateur o de un bricolaje lleno de aproximaciones.

Su pensamiento parte siempre de lo que las cosas deberían ser y no de lo que son; a veces se interesan más por la teoría que por la realidad, que es lo que les opone al pragmatismo anglosajón (esta oposición queda perfectamente ilustrada por un chiste inglés: Un día se le demuestra a un francés que Dios existe, a lo que el francés responde: «De acuerdo, realmente existe, pero… ¿en teoría?»).

Siempre que sea posible, añadid conectores lógicos a vuestro discurso en francés: vuestro interlocutor siempre os lo agradecerá.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , , ,

La expresión «On va dire» en francés

Desde hace poco más de diez años, una expresión se ha difundido rápidamente entre casi todos los hablantes franceses: « On va dire » (literalmente «Vamos a decir»).

On va dire que c’est possible.

On va dire qu’il a un caractère difficile.

« On va dire » pretende en principio introducir la opinión del hablante. Hay muchas expresiones sinónimas: « Disons que », « Je dirais que » o « Je pense que ».

Je dirais que c’est possible.

Je pense qu’il a un caractère difficile.

Sin embargo, el significado no es exactamente el mismo. Con « On va dire », el interlocutor se implica personalmente menos. La expresión es también menos franca. Parece introducir el resultado de un acuerdo, de una negociación. El interlocutor trata así de evitar toda confrontación, es más políticamente correcto (y en esto la locución es bien contemporánea).

Pero la expresión también se ha convertido en un verdadero tic del lenguaje, lo que es insoportable para muchos. Además, al usarlo, algunas personas parecen admitir que no encuentran la palabra correcta y que utilizan una, a falta de otra más exacta.

– C’était comment, la réunion ?

– On va dire… intéressante !

A tener en cuenta también la locución-frase « On va dire ça comme ça » («Vamos a decirlo de esta manera») : la persona no está completamente de acuerdo con su interlocutor pero prefiere no extenderse.

– Il est parfaitement bilingue en russe !

– On va dire ça comme ça !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Origen de la palabra francesa grève

En francés, la etimología de la palabra grève es curiosa. La actual plaza de l’Hôtel de Ville, en París, ha sido durante mucho tiempo conocida como la place de Grève o la Grève. Esta plaza fue llamada así por su ubicación, situada a orillas del Sena: una grève significa, todavía hoy, un terreno de arena y grava al lado del mar o de un río grande. Los obreros sin trabajo se reunían allí, que es donde los empresarios iban a contratarlos. Faire grève, être en grève, significaba estar en la plaza de Grève en espera de trabajo, siguiendo la costumbre de muchos gremios parisinos, o más generalmente en busca de trabajo.

Cuando los obreros, descontentos con su salario, se negaban a trabajar en esas condiciones, ils se mettaient en grève, es decir, volvían a la plaza de Grève, esperando que alguien viniera para hacerles una propuesta mejor. Las expresiones Faire grève y se mettre en grève, han acabado por tener el significado de dejar de trabajar para obtener un aumento salarial: hacer huelga.

La palabra grève ha sido finalmente elegida para referirse a la interrupción voluntaria, colectiva y concertada del trabajo por los trabajadores para ejercer presión sobre el empresario o los poderes públicos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

El conector “pourtant” en francés

Numerosos hispanohablantes se equivocan regularmente sobre el uso de pourtant en francés. Es verdad que las lenguas parecen, a veces, se complacen en tendernos trampas.

Pourtant es un falso amigo: no es por lo tanto en español, aunque parezca ser su traducción literal. De hecho, originariamente, lo era: el sentido antiguo de pourtant es: por eso, por esta razón. Actualmente, este significado es del todo inusual.

La confusión es todavía más lamentable en la medida en que estas dos expresiones son conectores lógicos en su lengua. Pero por lo tanto continúa introduciendo una consecuencia mientras que pourtant se ha convertido en un conector lógico de oposición; es un sinónimo de a pesar de aquello y sin embargo:

Cette plante ne pousse pas ; pourtant je l’arrose.

(Esta planta no crece; sin embargo, la riego).

Pourtant muy a menudo se asocia en el oral a et:

Cette plante ne pousse pas, et pourtant je l’arrose.

La expresión et pourtant se puede, incluso, utilizar sola, bajo la forma exclamativa:

– Qu’est-ce qu’elle a ta plante ? Elle semble toute sèche.
Et pourtant ! Je l’arrose tous les jours !

Aquí, entre «Et pourtant !» y «Je j’arrose tous les jours !», el locutor hará, de forma natural, una pausa más o menos marcada según el grado de sorpresa y de incomprensión que quiera subrayar.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Volver a saludar en Francia

Si vuelves a cruzarte con un colega al que ya saludaste a tu llegada, ¿qué harás? Los hispanohablantes, según sus costumbres, tienden a recuperar un «¡Buenos días!». Sin embargo, esto es incorrecto: «Buenos días» sólo se puede decir una vez en el día. ¡Un francés estará desconcertadosi le dices buenos días cada vez que lo veas!

En tal situación, los anglófonos, siguiendo sus costumbres, se cruzan con su colega sin una palabra ni una mirada: esto herirá al francés: «¿Por qué es tan frío y qué ha sucedido desde esta mañana en que me saludó calurosamente?»

¿Qué hay que hacer entonces? En Francia, tu colega buscará tu mirada; cuando se ha establecido el contacto visual, cada uno esboza una sonrisa mientras asiente ligeramente con la cabeza. Nadie se detiene, nada se verbaliza, este «contacto» es muy breve y es inútil exagerar tu sonrisa. Se trata simplemente de decirle al otro que lo hemos reconocido.

Sucede, sin embargo, que los franceses, en tal ocasión, se lanzan un «Rebonjour! ». «Re- » es el prefijo que expresa la repetición: recommencer, rejouer, etc. La fórmula es sin embargo coloquial y su modo más bien humorístico (la sonrisa que la acompaña es más franca que si eliges el contacto visual para volver a saludar a una persona). Algunos se contentan solamente con un «Re!», pero es aún más coloquial. «¡Rebonsoir! » también es posible. Por último, este saludo no es exclusivamente oral y podrás utilizarlo en tus mails (siempre con personas de las que eres cercano).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Negocios en francés en África Occidental

Muchos países de África Occidental hablan francés y allí podrás hacer negocios en este idioma. Tendrás que adaptarte a la cultura local y es fundamental integrar adecuadamente estas diferencias interculturales.

En principio, los africanos son, en general, mucho más formalistas que los franceses -¡no olvides que estos últimos ya son más formalistas que los mediterráneos! Si un francés tolera fácilmente un enfoque informal, no es tanto el caso de un africano. Este formalismo se refleja en el lenguaje: el estilo es más « escrito » o incluso libresco. Así, en el discurso, la supresión de la primera negación « ne » es menos frecuente: « Je ne pense pas que cela soit important » en lugar de « Je pense pas que cela soit important »; se descarta el estilo coloquial y el argot.

Este formalismo también se refleja en el código de vestimenta, que es más estricto. En general, cualquier ausencia de formalismo se interpreta como una falta de respeto. Las sociedades africanas están extremadamente jerarquizadas y más bien asocian edad y competencia.

A diferencia de los franceses, los africanos recurren a la comunicación indirecta e implícita. Un « sí »no siempre es una garantía de apoyo ni necesariamente una garantía del inicio de la aplicación de una directiva. Asimismo, no es habitual manifestar abiertamente el desacuerdo. A veces es necesario decodificar bien el mensaje: algunos problemas, incluso los graves, se pueden comunicar con medias palabras y una sonrisa, lo que puede generar confusión para algunos occidentales.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Frecuencia de los conectores lógicos en francés

Même si, pourtant, du coup, quand même, donc, certes, orlos francófonos siembran, de una forma natural, sus conversaciones con un número impresionante de conectores lógicos. Otras lenguas eligen omitirlos claramente o al menos no hacen tal uso, que puede parecer abusivo. Quizás esto es todavía una herencia del pensamiento de Descartes, cuya frase más célebre, como por casualidad, es “Je pense, donc je suis”.

Todos los argumentos de un razonamiento se encadenan los unos con los otros por una relación de causa y efecto, de oposición, de concesión, de finalidad. Para los francófonos, expresar casi sistemáticamente todas estas relaciones por un conector obliga al locutor a un pensamiento metódico y permite al oyenteseguir mejor el razonamiento del otro.

Ciertos conectores permiten anunciar con antelación el camino seguido por su pensamiento y crean expectativas en el oyente. Es, por ejemplo, el caso de certes, que requiere 3 etapas:

  1. Certes + anuncio de una afirmación
  2. Mais + objeción a esta afirmación
  3. Donc + consecuencia de esta objeción

Empezando una frase por certes, anunciáis automáticamente las etapas 2 y 3: vuestro interlocutor querrá saber necesariamente dónde queréis llegar. Con un francófono, intentad utilizar certes omitiendo las dos últimas etapas.  Inmediatamente veréis la cara de sorpresa mezclada de incomprensión de vuestro interlocutor: ¡espera la continuación de vuestro razonamiento!

Cuanto más el discurso se define como demostrativo y formal (presentación de proyectos, análisis de resultados, etc.), más los conectores son proporcionalmente numerosos. Saber utilizar bien los conectores mejorará sensiblemente vuestra comunicación con los francófonos.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,