En Francia, ¿cómo agradecer un servicio?

La propina es una suma de dinero que se paga a una persona en agradecimiento de un servicio o la calidad del mismo: en un principio, como la palabra misma indica perfectamente, era una bebida que se ofrecía en agradecimiento por un servicio prestado o el dinero para pagar esta bebida. En muchos países, esta práctica se traduce con la misma expresión: en Alemania, pourboire se dice trinkgeld, literalmente, “dinero para beber”, como la palabra portuguesa gorjeta . En general, hemos olvidado que en español la propina proviene de una antigua costumbre que consistía en beber medio vaso después de haber brindado a la salud de alguien y luego ofrecerle el final del vaso.

Pero en los restaurantes franceses, desde hace tiempo, los precios incluyen impuestos y servicios (alrededor del 15 % del precio total). Es por eso que los franceses en general no dejan propina o muy poca. Si usted viaja a Francia, no se sienta molesto por no dejar nada –obviamente, si usted está muy satisfecho con el servicio, no hay nada que se oponga a ello. Sin embargo, en algunas situaciones, aún es costumbre dejar una propina. En el teatro, a veces un tablón indica claramente que la empleada está remunerada con las propinas (de lo contrario, no deis nada: la empleada está asalariada). Siempre se puede redondear hasta el euro superior en los taxis y con los repartidores.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Oralmente, el conector lógico francés « histoire de »

En la enseñanza de la lengua francesa, hay algunas palabras o frases que son los grandes olvidados. ¿Por qué un descuido así? Porque a menudo solamente se utilizan oralmente (y, por lo tanto, pertenecen al registro informal) y el idioma de aprendizaje todavía es, frecuentemente, la lengua escrita.

Este es el caso del conector lógico «histoire de». Al oral, «histoire de» compite con «pour» y «afin de». Algunos hablantes parece que sólo conozcan «histoire de», convirtiéndose en un verdadero tic de la lengua. Como «pour», también introduce la finalidad. Sin embargo, a diferencia de éste, no puede estar seguido por un sustantivo. Obligatoriamente tendréis que ponerle detrás un verbo en infinitivo.

Je les ai rappelés hier, histoire de voir s’ils se souvenaient de moi.

Nous sommes allés au parc Monceau, histoire de nous aérer un peu.

En general, el hablante señala una breve pausa justo antes del conector «histoire de» (lo que hemos señalado con la coma).

En la escritura, «histoire de» casi nunca se utiliza, sería demasiado informal. Es preferible el uso de: «pour», «afin de», «de façon que», etc.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

Una tradición francesa en Navidad: el aguinaldo

Si os encontráis en Francia durante el mes de diciembre, no os sorprendáis al ver al cartero o a un bombero vestido de uniforme llamar a vuestra puerta. En esta época del año, se acostumbra a dar el aguinaldo a algunas profesiones que trabajan para la comunidad. Basureros, carteros y bomberos van de casa en casa para ofrecer calendarios para el próximo año. Estos calendarios rápidamente son olvidados en un cajón o detrás de una puerta, de tan horribles y cursis que son: fotos de gatitos en fondo rosa, retrato del suboficial de los bomberos delante de la caserna, etc.

Si bien cada uno es libre de comprar o no el calendario propuesto, la mayoría de la gente se doblega ante la tradición. Se trata de una forma, para estos empleados poco remunerados, de tener un complemento al sueldo para el final del año. En cuanto a los conserjes, los propietarios les suelen dejar un sobre en el que han dejado un talón o algunos billetes.

La pregunta que atormenta a muchos franceses en esta época es: ¿cuánto dar? El precio de compra del calendario es, en efecto, a discreción de cada uno. La respuesta es simple: de acuerdo con vuestros medios económicos.

Todos los oficios que trabajan para la comunidad no se benefician de esta tradición. Hace algunos años, un canal de televisión había organizado, con cámara oculta, la venta a domicilio, por parte de policías uniformados, de calendarios: ¡en general, no fueron bien recibidos por la población!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , ,

¿Qué es un «cadre d’entreprise» en francés?

A menudo es difícil para los estudiantes de francés como lengua extranjera entender exactamente qué es un cadre d’entreprise. Primero, porque este concepto no abarca la definición del ejecutivo español. En segundo lugar, porque hay que admitir que no está muy claro o al menos se refiere a realidades diferentes según el punto de vista propuesto.

Recordemos que la palabra cadre, que proviene del italiano quadro (es decir, cuadrado), es un marco que rodea un cuadro, una foto, etc. Se podría deducir a priori que un cadre d’entreprise es una persona que encuadra, es decir, que dirige un grupo de trabajadores. Sin embargo, esto no es del todo exacto: un cadre puede muy bien no tener empleados subalternos (un ingeniero, por ejemplo) y un asalariado a veces dirige un equipo de trabajadores… Para la población, un cadre es más bien un trabajador con responsabilidades importantes dentro de la empresa.

Quizás sea más justo decir que un cadre d’entreprise es un trabajador con un estatus reconocido en los convenios colectivos. Es la empresa la que reconoce al empleado este estatus. Este último está asociado en particular a un régimen de pensión complementaria específica y tiene ventajas para la cobertura social y en caso de despido.

La carga simbólica de la función de cadre sigue siendo muy importante: para el trabajador, el estatus representa, de hecho, un rango en la jerarquía de la empresa y convertirse en cadre por promoción interna siempre se vive como un rito de paso.

Finalmente, para ser exhaustivo, queda por decir que hay una jerarquía entre los cadres: distinguimos los cadres moyens (o intermédiaires) y los cadres supérieurs (o dirigeants).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

El conector lógico « histoire de » en francés

Son conocidos los conectores lógicos que introducen la finalidad tradicionalmente enseñados en francés como lengua extranjera: pour (pour que), afin de (afin que), dans le but de. A veces añadimos una serie de locuciones más formales que expresan un objetivo a evitar: de peur de (de peur que) et de crainte de (de crainte que). Esto suele ser casi todo.

En comparación con otras articulaciones lógicas (especialmente las de la causa, la consecuencia, la oposición y la concesión), el idioma francés parece bastante pobre para introducir la finalidad. Especialmente cuando conocemos el amor de los franceses por los conectores lógicos.

Sin embargo, hay otra locución, raramente estudiada en clase y casi nunca presentada en los libros de texto, conocida y ampliamente utilizada oralmente por todos los francófonos (hasta el punto de eliminar a todas las demás). Es histoire de :

Tu ne veux pas qu’on s’arrête un peu, histoire de manger quelque chose ?

La locución histoire de se puede adaptar en histoire que + subjuntivo cuando el sujeto de las oraciones es diferente:

Il leur a envoyé un plan de la région histoire qu’elles puissent trouver la maison sans problème.

Por su frecuencia en el uso oral, histoire de sería un poco el equivalente de du coup (que introduce la consecuencia).

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,

Cómo los franceses expresan su satisfacción

Ya hemos visto que los franceses a menudo prefieren expresarse mediante la negación: dicen quizás más a menudo « Il ne fait pas chaud » («No hace calor») que « Il fait froid » («Hace frío»). A veces se llega a ciertas frases un poco sorprendentes: algo frecuente y habitual se convierte en algo que « n’est pas rare » («no es inusual»); en lugar de decir simplemente: « C’est vrai ! »  («¡Es verdad!»), muchos franceses prefieren decir « C’est pas faux ! » («¡No es falso!»); y cuando algo es objeto de consenso, se dice que ello « ne suscite guère de polémique» («no suscita apenas controversia!»)!

Sin embargo, esta forma de expresarse también puede herir al interlocutor cuando traduce una evaluación o un sentimiento. Responder « Pourquoi pas ? » («¿Por qué no?») a una propuesta no parece mostrar gran entusiasmo; sin embargo, es la forma más habitual de responder

Pero, ¿qué decir del « C’est pas mal ! » («¡No está mal!»), utilizado a diestro y siniestro? Pues bien, ¡es la forma francesa más frecuente de evaluar positivamente y expresar su satisfacción! Un cliente que responde « C’est pas mal ! » parece poco o nada satisfecho: en realidad ¡a menudo no hay ningún problema! (de hecho, dependerá mucho de la prosodia utilizada y, en particular, de la entonación).

Entonces, ¿por qué evaluarlo así? Los franceses parecen tener en mente que existe una perfección a partir de la cual miden cada cosa: y ésta, por definición, se encuentra alejada de esta perfección. Es un poco como la historia del vaso medio lleno: ¡los franceses parecen siempre ver un vaso medio vacío !

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , ,

Errores frecuentes en el discurso indirecto en francés

Dos grandes errores acechan al estudiante de francés como lengua extranjera al pasar al discurso indirecto. Recordemos, en primer lugar, que el discurso indirecto se utiliza para reproducir palabras. Como ya hemos visto, el estilo indirecto conlleva cambios sintácticos. Es cuando se trata de reformular las preguntas que surgen de los errores.

Hay tres formas de oraciones interrogativas en francés. Las dos primeras son las más utilizadas:

  • La entonación

La oración tiene la misma estructura que una oración afirmativa, es la entonación ascendente la que indicará que el hablante formula una pregunta.

Tu viens demain comme prévu ?

  • El uso de la fórmula « est-ce que »

La añadidura de esta fórmula a la estructura de la oración afirmativa la convierte en interrogativa.

Est-ce que tu viens demain comme prévu ?

La tercera, más formal, casi nunca utilizada oralmente, consiste en invertir la sintaxis de la oración afirmativa y hacer preceder el verbo del sujeto:

Viens-tu demain comme prévu ?

En este último caso, es imposible mantener la oración tal cual cuando la pases al estilo indirecto :

Il me demande viens-tu demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Pero el error más frecuente al seguir utilizando la fórmula « est-ce que » :

Il demande est-ce que tu viens demain comme prévu.

Il me demande si tu viens demain comme prévu.

Ten cuidado también cuando digas « qu’est-ce que… » : en el estilo indirecto, esto se transformará en « ce que ».

Il me demande qu’est-ce que je fais.

Il me demande ce que je fais.

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Pronunciar bien [b], [v] y [z] en francés

Muchos estudiantes hispanohablantes tienen dificultades para reproducir correctamente ciertos fonemas del francés. Sin embargo, existen algunos «truco» relativamente sencillos para facilitar su pronunciación. Tomemos el caso de [b], [v] y [z]. La [b], escrita b, es un sonido mucho más duro y contundente que el que suelen producir los hispanohablantes. Para pronunciarlo mejor, hay que intentar, en un primer momento, colocarlo al comienzo de la secuencia, ver el ejemplo:

Bouteille, Bravo, Barbe, Bis

En general, deberás utilizar más energía para mejorar tu pronunciación (como si estuvieras tenso).

J’ai beaucoup bu d’eau au bar.

Il est difficile voire impossible de bien parler arabe.

Para reproducir mejor [v], escrita v, y [z], escrita z o s (cuando es intervocálico), ¡es exactamente lo contrario! Es más fácil pronunciar estos dos fonemas cuando están en posición final. Ver el ejemplo:

Rêve, Mauve, Treize, Chose

Tendrás que reducir la energía utilizada (como si de repente estuvieras cansado) para producir estos dos fonemas para mejorar tu pronunciación.

Les enfants vont en vélo à Zanzibar.

Je vois que vous hésitez.

En resumen: ¡mucha energía para la [b] y una gran fatiga para la [v] y [z].

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , ,

Reanudación de cursos en VOILÀ: ¡10 años ya!

Como cada año en septiembre, reanudamos nuestros cursos de francés en empresas. No hay nada especial en ello, salvo que estamos muy contentos de contar con dos nuevos clientes: Mailjet y Koedia, dos empresas de capital francés instaladas en Barcelona. Nuestros clientes renuevan su confianza en nosotros para este nuevo año e incluso desarrollamos nuestra colaboración con algunos, en particular el grupo Leroy Merlin, ya que el personal de la tienda situada en Figueras, es decir, muy lejos de nuestra área habitual, también seguirá una formación en francés.

Pero septiembre es también para nosotros un feliz cumpleaños: ¡VOILÀ nació justamente hace 10 años! El objetivo entonces era simple: ofrecer cursos de francés de calidad para las empresas de Barcelona y sus alrededores. Debemos constatar que hemos ganado nuestra apuesta y, si bien es cierto que actualmente, como acabamos de ver, a veces trabajamos con empresas situadas lejos de nuestra sede y de Barcelona, ¡solo vemos en ello la recompensa de nuestro éxito! Con poco más de cien estudiantes en este reinicio del curso 2019, hemos crecido poco a poco a lo largo de estos diez años sin dejar de ser, y esto es muy importante para nosotros, un centro de idiomas de tamaño humano. A nuestro juicio, es la condición indispensable para estar realmente en sintonía con nuestros clientes.

Este año, esperamos poner en marcha nuevos proyectos, principalmente para proponer fórmulas que complementen nuestra oferta de cursos a nuestros clientes habituales. ¡Os mantendremos al corriente!

Tagged ,

Taller de formación de fonética verbo-tonal

Como cada año, nuestro equipo de profesores ha seguido una formación continua en fonética verbo-tonal con nuestro coordinador pedagógico Philippe Mijon. Este método, nacido en la década de los años 50 y destinado inicialmente a personas con problemas de audición, se adaptó después para los estudiantes de francés como lengua extranjera. Se basa en el principio de que el estudiante pronuncia mal porque oye mal: el método se enfoca pues en el estudiante y sus errores. Se centra en dar prioridad a la prosodia, es decir, principalmente al ritmo y a la entonación. Para corregir los errores fonéticos del estudiante, dispone de una multitud de instrumentos que permitirán al verbo-tonalista proponer una « optimale de correction ». Ésta tiene por objetivo mejorar la percepción de la materia sonora por parte del estudiante para, en definitiva, mejorar su pronunciación.

A lo largo del año, nuestro equipo de profesores se ha reunido regularmente para las sesiones de formación para aprender las técnicas del método verbo-tonal. Pero, para ser adquirido, este método también debe ser puesto en práctica. Éste ha sido pues el objeto de nuestro primer taller en el mes de junio. Seguirán otros talleres prácticos durante todo el año 2019-2020. ¡Gracias a nuestros estudiantes que han estado dispuestos a prestarse al juego para que nuestros profesores completen así su formación!

Como todos los años en esta época, el blog de VOILÀ se va de vacaciones. Nuestros cursos continúan durante todo el mes de julio. ¡Feliz verano para todos!

Tagged ,