La família lexical de la paraula francesa « Affaire » (1)

Hi ha moltes expressions sobre la paraula affaire ; totes elles són molt comunes en el francès d’ús quotidià i…en el français des affaires (francès de negocis)!

Quan la paraula affaire s’utilitza en singular, cal distingir primer entre « faire affaire avec » amb « faire l’affaire » :

Nous avons finalement fait affaire avec la société X (finalment hem negociat i tancat un acord amb la societat X).

Si vous n’avez pas d’agrafeuse, du scotch fera l’affaire (és a dir, ja ens anirà bé).

La locució « avoir affaire à » significa que heu tingut una relació, un contacte amb una persona per negociar, per exemple:

Pour négocier le renouvellement du contrat, j’ai eu affaire à l’adjoint du directeur financier.

Une affaire pot ser, depenent del context, una molèstia, una situació delicada, fins i tot un escàndol (penseu en l’affaire Dreyfus a la fi del segle XIX o en l’affaire Gürtel, per exemple) o una oportunitat (comprar un objecte per la meitat del seu valor és doncs une affaire). En cas de problemes, també podeu en faire votre affaire, és a dir, us n’encarregueu personalment.

No us deixeu influenciar per l’anglès, que utilitza la paraula francesa affaire per a les relacions extraconjugals: aquest no és el cas en absolut en francès (es tractaria més aviat d’una aventure, que, hem d’admetre-ho, és molt més romàntic…).

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Quan tutejar en francès?

A França, l’ús del tuteig i del tractament de vostè ha evolucionat molt durant els darrers 20 anys. Antigament, el tu estava reservat a la família i als amics íntims. L’expressió “être à tu et à toi avec quelqu’un” (“de tu a tu”) que significa ser íntim, mostra bé fins a quin punt l’ús del tu era la pròpia marca de familiaritat.

Tuteig en l'empresa francesaSi algunes professions o categories socials (els professors o els obrers, entre ells, per exemple) sempre han preferit el tuteig, la resta de la població utilitzava el vostè. Fer servir el tu indegudament us exposava de seguida a un mordaç “On n’a pas élevé les cochons ensemble!” volent dir que no tingui un tracte de massa confiança.

Actualment, es tuteja més fàcilment, inclòs al si de l’empresa. Entre companys de feina, el tuteig és indispensable i no doblegar-se vol dir que se us titllarà, com a mínim, de distant sinó de rar. Tanmateix, a França, l’ús del tu no s’assembla al dels catalanoparlants: en qualsevol situació de relació jeràrquica (responsable d’un servei/empleat, proveïdor/client, ancià/jove, etc.) el tractament de vostè continua fent-se servir. Això no vol dir que sigui impossible passar al tu però aquest passatge, com és el cas des de sempre, es ritualitza. La persona jeràrquicament superior (responsable, proveïdor, ancià, etc.) podrà proposar al seu interlocutor: “Ens podem tutejar, no?”. Després de l’acceptació (difícilment es pot fer una altra cosa!) les dues persones passaran definitivament al tuteig.

Serà interessant, d’aquí a uns quants anys, tornar a parlar de l’ús del tu i del vostè, car si el tractament de vostè no és encara en via d’extinció, el seu camp d’aplicació tendeix indiscutiblement a disminuir.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Represa dels cursos de francès 2016-17

Com cada mes de setembre des de fa ja alguns anys, reprenem els nostres cursos de francès per a empreses amb seu a Barcelona i els seus voltants més propers. Noves col·laboradores (Jenny Azarian i Laetitia Borges), nous clients (Synergie, el bufet d’advocats Fissa), i això no ha fet més que començar! En qualsevol cas, podem assegurar-vos que farem tot el possible perquè aquest any sigui tan ric en experiències com l’any passat!

En aquest blog, cada quinze dies, trobareu un article que abordarà, segons les setmanes, una qüestió de llengua, un fet intercultural o un tema de dret. Com sempre, podreu accedir immediatament a la seva traducció a l’espanyol o al català.

Esperem que el nostre projecte d’aprenentatge del francès amb la pedagogia accional del Monde Fictif aviat es reprendrà. La implicació dels estudiants és capital i sabem que cadascun té moltes obligacions personals que li impedeixen comprometre’s a participar amb regularitat. Però no desesperem i, mentrestant, sempre podeu tornar a veure les càpsules de vídeo realitzades pels estudiants en els últims anys!

Finalment, us recordem que la inscripció per als nostres cursos destinats als particulars està oberta des del dilluns passat: contacteu-nos per informar-vos del calendari, els nivells i les tarifes!

Us desitgem a tots un excel·lent any amb nosaltres!

Tagged ,

La paraula francesa vache (vaca) i els seus derivats en el llenguatge col·loquial

Vache Vaca en francès

 

La vaca, com se sap, és la femella del toro. Aquest animal afable i indolent ens dóna la seva llet i la seva carn, per molt greu que els sàpiga als vegetarians. Però dóna lloc a una sèrie de paraules o d’expressions molt utilitzades, sobretot a l’oral.

Una vache és també una mala persona (es diu també une peau de vache “una pell de vaca”); en aquesta accepció per cert, la paraula pot ser adjectiu:

Mon chef, quelle vache !

Mon chef est une peau de vache.

Mon chef, il a été vache avec moi.

Això també va donar lloc a la paraula vacherie, és a dir, maldat:

Leur relation est pour le moins particulière : ils s’aiment et pourtant ils n’arrêtent pas de se dire des vacheries !

En el plural i sovint en una frase exclamativa, les vaches designa un subjecte més o menys determinat del qual un es queixa:

Ah ! les vaches ! ils ne m’ont pas prévenu !

Però l’ús més freqüent torna segurament en les expressions La vache ! y vachement. La vache ! pot expressar successivament la sorpresa:

– (après s’être caché et apparaissant soudainement) Bouh !

– Oh ! la vache ! tu m’as fait peur !

la indignació:

Trois heures pour obtenir une réponse à l’accueil ! La vache ! C’est pas possible !

o l’admiració:

– Regarde ! J’ai acheté un nouveau manteau !

– La vache !

En el llenguatge col·loquial, vachement reemplaça très o beaucoup:

C’est vachement important.

Depuis notre arrivée, il pleut vachement.

En els nostres cursos de francès, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

Expressió de la hipòtesi en francès: errors a evitar

Error expressió hipòtesi francèsTothom ho fa: des dels nens francòfons fins als aprenents de francès llengua estrangera; de vegades aquest error està fossilitzat i llavors pot ser difícil de corregir en els nivells intermedi i avançat. Com ja sabem, per expressar la hipòtesi en el present (actualment inviable) o en el passat (hipòtesi irreal en el passat) amb la conjunció SI, l’estructura sintàctica és:

SI + Imperfet + Condicional

i

SI + Plusquamperfet + Condicional perfet

És important tenir en compte que el mode condicional no pot usar-se directament després de la conjunció: és precisament l’error recurrent de molts interlocutors principiants en francès:

Si j’aurais su, je ne serais pas venu.

Si j’avais su, je ne serais pas venu.

El segon error, típic dels catalanoparlants, és utilitzar, igual que en la seva llengua materna, el subjuntiu en lloc de l’imperfet o del plusquamperfet:

Si tu *prennes* l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Si tu prenais l’autobus maintenant, tu aurais le temps d’y être à l’heure.

Tots aquests recordatoris no han de fer-vos oblidar que gairebé sempre és possible canviar l’ordre de la condició i de la conseqüència en l’oració hipotètica. Per tant, podreu dir:

Je ne serais pas venu si j’avais su.

En els nostres cursos de francès en empresa, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

El pronom complement Y en francès

Després del pronom complement EN de fa quinze dies, aquí està el pronom complement Y.

Sovint associem l’ús del pronom complement Y amb la preposició À; en part és inexacte.

Podeu utilitzar-la per reemplaçar els complements de lloc que sovint, és cert, estan introduïts per la preposició À, però no sempre!

Claire habite à Rome / Claire y habite.

Però atenció:

Je suis sur la Place Catalogne depuis une demie heure / j’y suis depuis une demie heure.

Nous allons en Pologne cet été / nous y allons.

Y també substitueix els complements dels verbs que estan introduïts per la preposició À: penser à, participer à, remédier à, etc.

Ils jouent à la marelle / ils y jouent.

Atenció! Com EN, el pronom Y no pot substituir una persona, per tant, haureu d’utilitzar el pronom tònic:

Je pense à mon grand-père / j’y pense / je pense à lui.

Finalment, hi ha moltes expressions idiomàtiques amb Y, una de les més conegudes és: Ça y est ! Aquesta expressió s’usa quan alguna cosa està acabada o realitzada.

Ça y est ! Je suis en vacances !

Ça y est ! Il est encore dans la lune !

I ja per acabar, atenció amb la utilització de l’expressió il y a (on el gir impersonal ha integrat el pronom complemento de lloc Y) amb el pronom EN.

Il y a beaucoup de touristes / il y en a (per no esmentar l’enllaç obligatori de EN amb el verb A).

En els nostres cursos de francès, també s’aprèn això!

 

 

 

Tagged , , ,

El pronom complement EN en francès

 

Sovint associem l’ús del pronom complemento EN amb la preposició DE; en part és inexacte.

Aquest pronom s’utilitza per expressar les quantitats determinades:

Je prends trois sucres / j’en prends trois.

(en aquest cas, EN no substitueix un grup que comença amb la preposició DE).

i les quantitats determinades:

Je mange de la viande / j’en mange.

A part de l’expressió de les quantitats, el pronom EN reemplaça també els complements dels verbs que són introduïts per la preposició DE: avoir envie de, avoir besoin de, parler de, etc.

Il revient de vacances / il en revient.

No obstant això atenció! Teòricament EN no pot, en aquest cas, substituir a una persona:

Je parle de ma fille / j’en parle / je parle d’elle.

Tanmateix cal afegir immediatament que molts francòfons (cada cop més?) utilitzen aquest pronom incorrectament i no és estrany sentir « J’en parle » per « Je parle de ma fille ».

Finalment, existeixen expressions idiomàtiques amb EN:

Je m’en vais (me’n vaig, deixo aquest lloc).

J’en ai marre (ja en tinc prou, no puc suportar-ho més; registre familiar).

Ne t’en fais pas ! / ne vous en faites pas ! (no us preocupeu!).

En els nostres cursos de francès en empresa, també s’aprèn això!

Tagged , ,

La paraula Ménage i els seus derivats

Molts estrangers coneixen i es diverteixen amb l’expressió ménage à trois, però la paraula ménage és l’origen de tota una família de paraules molt més freqüents que aquesta frase. Heus aquí algunes d’elles.

La paraula francesa Ménage y els seus derivatsMénage té dues principals accepcions; la primera és «casa, interior». D’aquí deriva particularment el grup:

  • aménager: preparar amb vista a un ús determinat; per exemple, condicionar la seva casa, però també condicionar el temps de treball, etc.
  • déménager: transportar objectes d’un habitatge a un altre, després, per extensió, canviar de vivenda (atenció! el verb déménager no és mai pronominal!)
  • emménager: instal·lar-se en un nou habitatge

Això també ha donat lloc a faire le ménage, és a dir, a netejar i a arreglar un habitatge, i posteriorment a femme de ménage. La ménagère és la dona que s’ocupa de les feines de la llar, és a dir, de la casa. El verb (se) ménager significa emprar amb mesura, tractant d’estalviar les seves forces o la seva vida (o les d’un altre, com diu la dita: «Qui veut voyager loin ménage sa monture» («Qui vol viatjar lluny cuida de la seva muntura»).

Ménage significa igualment «vida en comú d’una parella». D’aquesta accepció vénen les expressions: Ménage avec ou sans enfant, scène de ménage, i… ménage à trois, que, com haureu pogut observar, és un oxímoron ja que una llar està constituïda, per definició, per dues persones!

En els nostres cursos de francès, també s’aprèn això!

Tagged , , ,

La concatenació consonàntica en francès

En fonètica francesa generalment es confon la concatenació consonàntica i l’enllaç. Si ells s’expliquen per la mateixa regla, tanmateix, són dos fenòmens diferents.

L’enllaç, com hem vist en un article anterior, consisteix a pronunciar la consonant final d’una paraula, que en principi no es pronuncia, quan la paraula següent comença amb una vocal. El seu objectiu és reduir el nombre de casos de hiat i augmentar la freqüència de les anomenades síl·labes obertes Consonant+Vocal (tipus « pa », « lu », fon », etc.).

La concatenació consonàntica consisteix a encadenar la consonant final d’una paraula (consonant que, de totes maneres, ha de ser pronunciada) amb la vocal inicial de la paraula següent per tal de formar una síl·laba Consonant+Vocal.

Escolteu els següents exemples (les concatenacions s’indiquen en negreta):

Un groupe. Un groupe important (un-grou-pun-por-tant)

 

Vive. Vive allure (vi-va-llure)

 

Sa sœur. Sa sœur aînée (Sa-sœ-raî-née)

 

En aquests tres exemples, serà impossible per als francòfons pronunciar-los com en els següents registres:

Un groupe/ important

Vive/allure

Sa sœur/aînée

 

L’enllaç i la concatenació semblen, a primera vista, ser fenòmens secundaris de la fonètica francesa; però és indispensable dominar-los, tant per a la comprensió com per a l’expressió. En no respectar-los, inevitablement, canviarà la «música» del francès (aquí el seu ritme) i el vostre interlocutor corre el risc de no poder entendre-us!

En els nostres cursos de francès, també s’aprèn això!

Tagged ,

Abreviatures i sigles en francès

Als francesos els agrada utilitzar abreviatures i sigles, només per anar més ràpid quan parlen. Les paraules més llargues de tres síl·labes, tan sovint com sigui possible, són escurçades sense pietat.

Parlem de les sigles. La tècnica consisteix a formar una paraula a partir de les lletres inicials. Cada lletra és pronunciada, una darrere l’altra, sobre la mateixa base que la fonètica de l’alfabet. Quan les escrivim, en principi, hem de posar un punt després de cada lletra, però cada vegada es fa menys, com si, de fet, la sigla es convertís en una paraula en si mateixa.

abreviatures en francèsEn el camp del lèxic, en relació amb el francès comercial trobareu doncs: PDG (Président Directeur Général), un travail en CDI (Contrat à Durée Indéterminée) o CDD (Contrat à Durée Déterminée), le SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance), DRH (Directeur des Ressources Humaines), etc.

Però aquesta bogeria de les sigles, fins i tot s’ha estès als noms propis: la ministra de Relacions Exteriors de Sarkozy, que ha hagut de dimitir el passat febrer, es diu Michèle Alliot-Marie: massa llarg! tothom l’anomena doncs MAM. El mateix passa amb l’ex president de la República, VGE, Valéry Giscard d’Estaing, o d’ara endavant el mundialment famós, Dominique Strauss Kahn, DSK!

L’abreviatura es fa de vegades per l’escurçament del principi o del final de la paraula. En la majoria dels casos, s’eliminen les últimes síl·labes de la paraula (apòcope): compta per comptabilité, bac per baccalauréat, bon app per bon appétit, la pub per la publicité, à plus per à plus tard, aprem per après-midi, etc. De vegades s’eliminen les primeres síl.labes (afèresi) en el llenguatge parlat i relaxat: bonsoir es converteix en ‘soir, américain en ricain, etc.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , ,