Els principals errors lèxics dels catalanoparlants en francès (4)

 

Com ja hem vist en articles anteriors, els catalanoparlants repeteixen sovint els mateixos errors lèxics que de vegades són fàcils d’evitar.

 

  1. La confusió entre « compétence » i « concurrence »

En el món professional, la compétence és la capacitat de realitzar una tasca o una feina.

Tout le monde sait que Patrick est un incompétent.

La concurrence és el conjunt d’empreses que competeixen per la mateixa clientela.

Notre compétence pratique des prix plus bas que nous.

Nos concurrents pratiquent des prix plus bas que nous.

Cette société a été condamnée pour concurrence déloyale.

  1. La confusió entre « invertir », « inverser » i « investir »

Invertir significa simètricament inversa; és un sinònim d’ « inverser ».

S’il te plaît, n’inverse pas les rôles !

Grâce à cette machine, nous invertissons le sens d’un courant électrique.

Investir consisteix a invertir capital en un negoci amb la finalitat de guanyar diners.

L’entreprise a choisi de ne pas investir dans le renouvellement des équipements.

Compte també amb els substantius derivats d’aquests verbs! Invertir i inverser han donat inversion, investir ha donat investissement (i no viceversa!).

  1. La nominalització incorrecta del verb financer

La intuïció d’un catalanoparlant sempre el porta a pensar que el substantiu derivat de “financer” és *financiation*. Malauradament, aquesta paraula no existeix en francès! Hauràs d’utilitzar la paraula “financement“.

Ce projet a bénéficié d’un financement sur ressources propres.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , ,

É, È, Ê, À, Â, Ù i Û : els accents en francès

L’error habitual dels catalanoparlants és creure que els accents francesos corresponen, com en la seva llengua materna, als accents tònics: res més fals!

L’accent tònic francès és, com ho vam veure fa algun temps (veure el nostre article anterior sobre l’accent tònic francès), sempre situat al final del grup rítmic. Diem “sempre” perquè aquesta regla no pateix cap excepció. En francès, per tant, és inútil assenyalar la síl·laba tònica amb qualsevol accent.

Per què llavors escriure é, e i ê? Simplement per assenyalar diferents sons – diferents fonemes hauríem de dir. El francès és una de les llengües mundials que té el major nombre de fonemes vocàlics, setze per ser exactes. Recordem que els sistemes més freqüents fan servir 5 vocals. Atès que l’alfabet llatí era limitat, ha calgut doncs inventar noves grafies per assenyalar certs fonemes vocàlics.

 

La grafia e és pronunciada en principi [ə] : le

la é és pronunciada [e] : été

la è i la ê [ɛ] : père, fête.

 

 

Durant la segona meitat del segle XX, la [ɑ] posterior, assenyalada â, pràcticament ha desaparegut a favor de [ä] anterior (a França, la gent gran sovint segueix fent la distinció). La a de date i pâte actualment es pronuncia de la mateixa manera.

Finalment, alguns accents, u/ù/û y a/à, permeten evitar una ambigüitat entre homògrafs: per exemple ou/où, sur/sûr i il a 2 chats /à midi.

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , , , ,

Molière en l’origen de moltes expressions del francès quotidià

Només cal pensar-hi per uns moments per adonar-se que moltes de les paraules de Molière han passat en el llenguatge corrent sense que molts francesos ho sàpiguen.

« Couvrez ce sein que je ne saurais voir » s’ha convertit en una expressió treta de Tartuffe. Amb aquesta frase, Molière va voler burlar-se dels hipòcrites, que pretenen ofendre’s amb un pit descobert. Però l’expressió d’avui subratlla l’excessiu pudor d’una persona.

Un Maître Jacques és una persona que té diverses feines en el si d’una mateixa organització. Aquest terme es refereix a l’obra de Molière, L’Avare. En l’obra, el personatge de Maître Jacques ocupa la posició de manyós d’Harpagon, servint-li sobretot com cotxer i cuiner. Un dels sinònims de Maitre Jacques és factotum.

« Voilà pourquoi votre fille est muette » («Heus aquí per què la vostra filla és muda!») ve d’una rèplica de Sganarelle a Le médecin malgré lui (però la citació exacta és: « Voilà justement ce qui fait que votre fille est muette »). Acaba un llarg, incomprensible i fals raonament, que utilitza un galimaties per fer-se passar per un expert. Si no entens l’explicació del teu interlocutor perquè ha usat, intencionadament o no, termes enrevessats, pots irònicament finalitzar el seu discurs amb un « Voilà pourquoi votre fille est muette! »

Hi ha molts més, els veurem en futurs articles. És més fàcil entendre per què diem, parafrasejant, que el francès és « la langue de Molière » !

En els nostres cursos de francès per a empreses, també s’aprèn això!

Tagged , , ,