La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Cómo hablar bien francés utilizando la negación

¿Los franceses siempre ven el vaso medio vacío (en lugar de verlo medio lleno)? De todos modos, lo que es cierto es que se expresan muy a menudo con la negación. ¡Y no solamente en el ámbito profesional!

Así pues pensad: en lugar de “c’est bon marché” que los estudiantes de francés lengua extranjera siempre utilizan, ellos dicen: “c’est pas cher!”. Y sin embargo, “c’est bon marché” es perfectamente correcto. ¿Por qué entonces: “c’est pas cher”? ¡Es un misterio!

Sobre el mismo modelo, escucharéis: “c’est pas possible”, “c’est pas vrai” por “c’est incoyable”, “c’est pas bon” por “c’est incorrect”, “c’est pas grave” para tranquilizar a alguien y decirle que no se preocupe, “c’est pas dans mon budget” por “c’est trop cher pour moi”, “il est pas grand” en lugar de “il est petit”, o “c’est pas joli” cuando se podría decir “c’est laid”, pero se les oye decir “c’est moche”. Del mismo modo, cuando las temperaturas son frescas, incluso frías, “il fait froid” sería demasiado simple. No, deberéis decir como ellos: “il fait pas chaud!”. Esta manía de expresarse con la negación les empuja incluso a veces al paroxismo y a pronunciar frases como “ce n’est pas inexact!”.

Para vosotros que aprendéis el francés, esto puede ser una ventaja: en lugar de memorizar las parejas antónimas del léxico, podéis estar satisfechos de recordar una versión y utilizad la negación cuando sea necesario. Ce n’est pas compliqué!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged ,