La expresión de la restricción con ne… que en francés

La expresión de la restricción suele plantear muchos problemas a los estudiantes de francés como lengua extranjera, especialmente cuando la perciben oralmente en boca de sus interlocutores.

La restricción puede ser expresada con el adverbio seulement :

À la dernière réunion, il y avait seulement trois personnes.

Elle prend seulement un bagage à main.

Al oral, la locución ne… que casi siempre se prefiere a seulement. Ne se coloca antes del verbo de la proposición y que se coloca delante del término en el que se encuentra la restricción.

À la dernière réunion, il n’y avait que trois personnes.

Elle ne prend qu’un bagage à main.

El problema es que, como en la negación verbal, la primera parte de la locución (ne) se elimina sistemáticamente al oral.

À la dernière réunion, il y avait que trois personnes.

Si la forma que es elidida (ya sea por la caída de la e caduca o delante de una palabra que comienza con una vocal), la restricción solo se expresa con qu’, es decir, ¡por el sonido [k]!

À la dernière réunion, il y avait qu’trois personnes.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

Este procedimiento ofrece una cierta economía de medios: pasamos de una palabra de tres o dos sílabas (seulement/seul’ment), a una locución de dos sílabas (ne … que) y luego a una sílaba (que) para terminar con un único sonido(qu’). Pero para el estudiante extranjero, esto significa que tiene que tener mucho cuidado. Distinguid por ejemplo:

Elle prend un bagage à main.

Elle prend qu’un bagage à main.

 

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!

Tagged , , , , ,

Puntualidad a la francesa : el cuarto de hora de cortesía

A veces hemos hablado de « quart d’heure bordelais », de « quart d’heure toulousain », de « quart d’heure rémois », de « quart d’heure charentais » … todos estos cuartos de hora, parecen ser especificidades regionales. Sin embargo, todos se refieren a la misma realidad en todo el territorio francés: ¡sería más juicioso y más preciso hablar de « quart d’heure français »!

¿A qué corresponde lo que se llama también el quart d’heure de politesse? Es el margen comúnmente aceptado para ser puntual en Francia: si tienes una cita con un amigo en un café a las 16h, ambos sabréis tácitamente que podéis llegar entre las 16h y las 16h15. A partir de esta hora, cada uno puede comenzar a preocuparse o ponerse nervioso. Este cuarto de hora de cortesía es a veces obligatorio. Si la invitación es un poco más formal, digamos que una pareja de amigos te invitan a su casa, esperarán a que no llegues antes de que termine este cuarto de hora. Concretamente, si te han invitado a las 13h, llegar antes de las 13h15 te hará llegar antes de la hora (lo que sorprenderá a tu anfitrión).

Sin embargo, ten cuidado, en el entorno profesional, el cuarto de hora de cortesía no se aplica: en general, la hora de la reunión o del almuerzo de negocios es el que se te habrá comunicado y no agregues pues 15 minutos pensando llegar a tiempo: esta vez ¡llegarás tarde!

En nuestros cursos de francés para empresas, ¡también se aprende esto!